逐节对照
- 新標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
- 新标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜; 愚昧人得尊荣也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人得尊荣不相宜, 正如夏天落雪,收割时下雨。
- 当代译本 - 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。
- 圣经新译本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不合宜; 照样,愚昧人获得尊荣,也不合宜。
- 中文标准译本 - 就像夏天落雪,收割时下雨, 愚昧人得尊荣也不合宜。
- 现代标点和合本 - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣,也是如此。
- 和合本(拼音版) - 夏天落雪,收割时下雨,都不相宜, 愚昧人得尊荣也是如此。
- New International Version - Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
- New International Reader's Version - It isn’t proper to honor a foolish person. That’s like having snow in summer or rain at harvest time.
- English Standard Version - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
- New Living Translation - Honor is no more associated with fools than snow with summer or rain with harvest.
- The Message - We no more give honors to fools than pray for snow in summer or rain during harvest.
- Christian Standard Bible - Like snow in summer and rain at harvest, honor is inappropriate for a fool.
- New American Standard Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
- New King James Version - As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.
- Amplified Bible - Like snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a [shortsighted] fool.
- American Standard Version - As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
- King James Version - As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
- New English Translation - Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
- World English Bible - Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人得尊榮不相宜, 正如夏天落雪,收割時下雨。
- 當代譯本 - 愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。
- 聖經新譯本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不合宜; 照樣,愚昧人獲得尊榮,也不合宜。
- 呂振中譯本 - 夏天落雪、收割時下雨、 很不適合 ; 愚頑人得尊榮、照樣不相宜。
- 中文標準譯本 - 就像夏天落雪,收割時下雨, 愚昧人得尊榮也不合宜。
- 現代標點和合本 - 夏天落雪,收割時下雨,都不相宜, 愚昧人得尊榮,也是如此。
- 文理和合譯本 - 蠢者得榮非宜、如夏時雨雪、如穡時下雨、
- 文理委辦譯本 - 夏時雨雪、秋時霪雨、愚人居尊位、俱非所宜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏時雨雪、穡時降雨、皆非所宜、愚者得榮亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Ni la nieve es para el verano, ni la lluvia para la cosecha, ni los honores para el necio.
- 현대인의 성경 - 미련한 자에게는 영예가 여름에 오는 눈이나 추수 때에 내리는 비처럼 적합하지 않다.
- Новый Русский Перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- Восточный перевод - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
- La Bible du Semeur 2015 - Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson .
- リビングバイブル - 愚か者がほめられるとしたら、真夏に雪が降り、 太陽が西から昇っても不思議はありません。
- Nova Versão Internacional - Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
- Hoffnung für alle - Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh dự đến với người khờ dại, cũng hiếm như mưa ngày mùa, như tuyết tháng hạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกียรติยศไม่คู่ควรกับคนโง่ ก็เหมือนหิมะในฤดูร้อนหรือฝนในฤดูเก็บเกี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเก็บเกี่ยวไม่เหมาะกันเช่นไร คนโง่ก็ไม่เหมาะสมกับเกียรติเช่นนั้น
交叉引用
- 箴言 26:3 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
- 士師記 9:20 - 不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」
- 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為何以作惡自誇? 神的慈愛是常存的。
- 士師記 9:56 - 這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。
- 士師記 9:57 - 示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路‧巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。
- 以斯帖記 4:9 - 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;
- 撒母耳記上 12:17 - 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華面前犯大罪了。」
- 撒母耳記上 12:18 - 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
- 以斯帖記 4:6 - 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
- 以斯帖記 3:1 - 這事以後,亞哈隨魯王擡舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
- 以斯帖記 3:2 - 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;惟獨末底改不跪不拜。
- 以斯帖記 3:3 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
- 以斯帖記 3:4 - 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶大人。
- 以斯帖記 3:5 - 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。
- 以斯帖記 3:6 - 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶大人,就是末底改的本族。
- 以斯帖記 3:7 - 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣籤,要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。
- 以斯帖記 3:8 - 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。
- 以斯帖記 3:9 - 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己手上摘下戒指給猶大人的仇敵-亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
- 以斯帖記 3:11 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
- 以斯帖記 3:12 - 正月十三日,就召了王的書記來,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,
- 以斯帖記 3:13 - 交給驛卒傳到王的各省,吩咐將猶大人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然剪除,殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。
- 以斯帖記 3:14 - 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。
- 以斯帖記 3:15 - 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊城。王同哈曼坐下飲酒,書珊城的民卻都慌亂。
- 士師記 9:7 - 有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。
- 詩篇 12:8 - 下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
- 箴言 17:7 - 愚頑人說美言本不相宜, 何況君王說謊話呢?
- 詩篇 15:4 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 箴言 19:10 - 愚昧人宴樂度日是不合宜的; 何況僕人管轄王子呢?
- 傳道書 10:5 - 我見日光之下有一件禍患, 似乎出於掌權的錯誤,
- 傳道書 10:6 - 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
- 傳道書 10:7 - 我見過僕人騎馬, 王子像僕人在地上步行。
- 箴言 28:16 - 無知的君多行暴虐; 以貪財為可恨的,必年長日久。
- 箴言 26:8 - 將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。