逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no traiciones la confianza de nadie,
- 新标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
- 和合本2010(神版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
- 当代译本 - 遇到跟邻舍对簿公堂, 不可泄露他人的秘密,
- 圣经新译本 - 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了; 不可揭发别人的秘密,
- 中文标准译本 - 有了争讼,可以与邻人争辩, 但不要暴露他人的秘密,
- 现代标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- 和合本(拼音版) - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- New International Version - If you take your neighbor to court, do not betray another’s confidence,
- New International Reader's Version - If you take your neighbor to court, don’t tell others any secrets you promised to keep.
- English Standard Version - Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another’s secret,
- New Living Translation - When arguing with your neighbor, don’t betray another person’s secret.
- The Message - In the heat of an argument, don’t betray confidences; Word is sure to get around, and no one will trust you.
- Christian Standard Bible - Make your case with your opponent without revealing another’s secret;
- New American Standard Bible - Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
- New King James Version - Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
- Amplified Bible - Argue your case with your neighbor himself [before you go to court]; And do not reveal another’s secret,
- American Standard Version - Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
- King James Version - Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
- New English Translation - When you argue a case with your neighbor, do not reveal the secret of another person,
- World English Bible - Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
- 新標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
- 當代譯本 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
- 聖經新譯本 - 如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了; 不可揭發別人的祕密,
- 呂振中譯本 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
- 中文標準譯本 - 有了爭訟,可以與鄰人爭辯, 但不要暴露他人的祕密,
- 現代標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
- 文理和合譯本 - 與鄰爭訟、當與其人辯之、勿洩人之秘事、
- 文理委辦譯本 - 與人有隙、毋發其陰私、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與鄰訟、勿洩他人之密事、
- 현대인의 성경 - 너는 네 이웃과 다툴 만한 문제가 있거든 두 사람 사이에 조용히 해결하고 남의 비밀을 누설하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- La Bible du Semeur 2015 - Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
- Nova Versão Internacional - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
- Hoffnung für alle - Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn cả là hai bên ngồi đối chất, nhưng đừng tiết lộ điều gì cho người khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ามีเรื่องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าใส่ร้ายเขาให้คนอื่นไม่ไว้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้ากับเพื่อนบ้านมีเรื่องถกเถียงกัน ก็ให้ตกลงกันเอง แต่อย่าเปิดโปงความลับของกันและกัน
交叉引用
- Proverbios 20:19 - El chismoso traiciona la confianza; no te juntes con la gente que habla de más.
- Mateo 18:5 - »Y el que recibe en mi nombre a un niño como este, me recibe a mí.
- Mateo 18:6 - Pero, si alguien hace pecar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una gran piedra de molino y lo hundieran en lo profundo del mar.
- Mateo 18:7 - »¡Ay del mundo por las cosas que hacen pecar a la gente! Inevitable es que sucedan, pero ¡ay del que hace pecar a los demás!
- Mateo 18:8 - Si tu mano o tu pie te hace pecar, córtatelo y arrójalo. Más te vale entrar en la vida manco o cojo que ser arrojado al fuego eterno con tus dos manos y tus dos pies.
- Mateo 18:9 - Y, si tu ojo te hace pecar, sácatelo y arrójalo. Más te vale entrar tuerto en la vida que con dos ojos ser arrojado al fuego del infierno.
- Mateo 18:10 - »Miren que no menosprecien a uno de estos pequeños. Porque les digo que en el cielo los ángeles de ellos contemplan siempre el rostro de mi Padre celestial.
- Mateo 18:12 - »¿Qué les parece? Si un hombre tiene cien ovejas y se le extravía una de ellas, ¿no dejará las noventa y nueve en las colinas para ir en busca de la extraviada?
- Mateo 18:13 - Y, si llega a encontrarla, les aseguro que se pondrá más feliz por esa sola oveja que por las noventa y nueve que no se extraviaron.
- Mateo 18:14 - Así también, el Padre de ustedes que está en el cielo no quiere que se pierda ninguno de estos pequeños.
- Mateo 18:15 - »Si tu hermano peca contra ti, ve a solas con él y hazle ver su falta. Si te hace caso, has ganado a tu hermano.
- Mateo 18:16 - Pero, si no, lleva contigo a uno o dos más, para que “todo asunto se resuelva mediante el testimonio de dos o tres testigos”.
- Mateo 18:17 - Si se niega a hacerles caso a ellos, díselo a la iglesia; y, si incluso a la iglesia no le hace caso, trátalo como si fuera un incrédulo o un renegado.
- Proverbios 11:13 - La gente chismosa revela los secretos; la gente confiable es discreta.