逐节对照
- 圣经新译本 - 宁可让人对你说:“请上座!” 胜过在你觐见的显贵面前, 被人叫你退下去。
- 新标点和合本 - 宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宁可让人家说“请你上到这里来”, 强如在你觐见的贵人面前令你退下。
- 和合本2010(神版-简体) - 宁可让人家说“请你上到这里来”, 强如在你觐见的贵人面前令你退下。
- 当代译本 - 与其在权贵面前被贬低, 不如等人邀请你坐上座。
- 中文标准译本 - 因为让人对你说“上到这里来吧”, 好过在你所见的高贵者面前被降卑。
- 现代标点和合本 - 宁可有人说“请你上来”, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
- 和合本(拼音版) - 宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
- New International Version - it is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before his nobles. What you have seen with your eyes
- New International Reader's Version - Let the king say to you, “Come up here.” That’s better than for him to shame you in front of his nobles. What you have seen with your own eyes
- English Standard Version - for it is better to be told, “Come up here,” than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
- New Living Translation - It’s better to wait for an invitation to the head table than to be sent away in public disgrace. Just because you’ve seen something,
- Christian Standard Bible - for it is better for him to say to you, “Come up here!” than to demote you in plain view of a noble.
- New American Standard Bible - For it is better that it be said to you, “Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
- New King James Version - For it is better that he say to you, “Come up here,” Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
- Amplified Bible - For it is better that it be said to you, “Come up here,” Than for you to be placed lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
- American Standard Version - For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
- King James Version - For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
- New English Translation - for it is better for him to say to you, “Come up here,” than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
- World English Bible - for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
- 新標點和合本 - 寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧可讓人家說「請你上到這裏來」, 強如在你覲見的貴人面前令你退下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 寧可讓人家說「請你上到這裏來」, 強如在你覲見的貴人面前令你退下。
- 當代譯本 - 與其在權貴面前被貶低, 不如等人邀請你坐上座。
- 聖經新譯本 - 寧可讓人對你說:“請上座!” 勝過在你覲見的顯貴面前, 被人叫你退下去。
- 呂振中譯本 - 寧可有人對你說:『請上這兒來!』 也不可在權貴面前被退下。 你的眼看見甚麼,
- 中文標準譯本 - 因為讓人對你說「上到這裡來吧」, 好過在你所見的高貴者面前被降卑。
- 現代標點和合本 - 寧可有人說「請你上來」, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
- 文理和合譯本 - 寧有人曰、請爾上升、勿於所覲之君前、令爾下退、
- 文理委辦譯本 - 寧有人請上坐、勿於尊者前趨末席。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在尊者前、 爾在尊者前原文作在爾目所觀之尊者前 與其有人令爾退、不如有人謂爾曰、請爾上、
- Nueva Versión Internacional - vale más que el rey te diga: «Sube acá», y no que te humille ante gente importante. Lo que atestigües con tus ojos
- 현대인의 성경 - 높은 자리로 올라오라고 요청받는 것이 대중 앞에서 말석으로 내려가라고 모욕을 당하는 것보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
- Восточный перевод - лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным. Если ты что-то видел своими глазами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным. Если ты что-то видел своими глазами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным. Если ты что-то видел своими глазами,
- La Bible du Semeur 2015 - Il vaut mieux qu’on te dise : « Viens te mettre à cette place d’honneur » que de te voir humilié devant les nobles.
- Nova Versão Internacional - é melhor que o rei lhe diga: “Suba para cá!”, do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
- Hoffnung für alle - Denn es ist besser, du hältst dich bescheiden zurück und wirst dann zu einem Ehrenplatz geführt, als dass du ihn für einen anderen räumen musst, der bedeutender ist als du! Wenn du etwas Verdächtiges gesehen hast,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ngồi thấp, rồi được nhấc lên cao, còn hơn bị hạ trước bao nhiêu người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรอให้กษัตริย์เชื้อเชิญว่า “มาที่นี่เถิด” ดีกว่าพระองค์ทำให้เจ้าอับอายต่อหน้าขุนนาง สิ่งที่เจ้าได้เห็นกับตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้มีคนบอกเจ้าว่า “เลื่อนขึ้นมาอยู่ที่นี่” ก็ยังจะดีกว่าถูกไล่ไปอยู่ที่ต่ำลงต่อหน้าผู้สูงศักดิ์ เท่าที่เจ้าก็เห็นด้วยตาของเจ้าเองแล้ว
交叉引用
- 箴言 16:19 - 存谦卑的心与穷乏人在一起, 胜过与骄傲人同分战利品。
- 启示录 4:1 - 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
- 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这个人回家去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
- 彼得前书 5:5 - 照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为 “ 神对抗骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。”
- 路加福音 14:7 - 耶稣看见被邀请的客人选择高位,就用比喻对他们说:
- 路加福音 14:8 - “你被邀请参加婚筵的时候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊贵的客人也被请来;
- 路加福音 14:9 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
- 路加福音 14:10 - 你被邀请的时候,要坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请上座。’那时你在同席的人面前才有光彩。
- 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”