Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:27 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Zu viel Honig ist nicht gut – genauso wie das Streben nach eigener Ehre !
  • 新标点和合本 - 吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。
  • 当代译本 - 蜂蜜吃得太多有害无益, 追求自己的荣耀也不光彩。
  • 圣经新译本 - 吃蜜过多是不好的; 追寻自己的荣耀,也是不好的。
  • 中文标准译本 - 吃蜂蜜过多不好; 刻意追求自己的荣耀,也不荣耀。
  • 现代标点和合本 - 吃蜜过多是不好的, 考究自己的荣耀也是可厌的。
  • 和合本(拼音版) - 吃蜜过多是不好的, 考究自己的荣耀也是可厌的。
  • New International Version - It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • New International Reader's Version - It isn’t good for you to eat too much honey. And you shouldn’t try to search out matters too deep for you.
  • English Standard Version - It is not good to eat much honey, nor is it glorious to seek one’s own glory.
  • New Living Translation - It’s not good to eat too much honey, and it’s not good to seek honors for yourself.
  • The Message - It’s not smart to stuff yourself with sweets, nor is glory piled on glory good for you.
  • Christian Standard Bible - It is not good to eat too much honey or to seek glory after glory.
  • New American Standard Bible - It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one’s own glory.
  • New King James Version - It is not good to eat much honey; So to seek one’s own glory is not glory.
  • Amplified Bible - It is not good to eat much honey, Nor is it glorious to seek one’s own glory.
  • American Standard Version - It is not good to eat much honey; So for men to search out their own glory is grievous.
  • King James Version - It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
  • New English Translation - It is not good to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory.
  • World English Bible - It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
  • 新標點和合本 - 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃蜜過多是不好的, 自求榮耀也是一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃蜜過多是不好的, 自求榮耀也是一樣。
  • 當代譯本 - 蜂蜜吃得太多有害無益, 追求自己的榮耀也不光彩。
  • 聖經新譯本 - 吃蜜過多是不好的; 追尋自己的榮耀,也是不好的。
  • 呂振中譯本 - 喫蜜過多很不好; 和盤托出自己的光榮、 並不是真 光榮。
  • 中文標準譯本 - 吃蜂蜜過多不好; 刻意追求自己的榮耀,也不榮耀。
  • 現代標點和合本 - 吃蜜過多是不好的, 考究自己的榮耀也是可厭的。
  • 文理和合譯本 - 多食蜜乃非善、自求榮乃可憎、
  • 文理委辦譯本 - 多食其蜜非善、自求其榮非榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食蜜過多非善、考所難考者、亦必徒難、
  • Nueva Versión Internacional - No hace bien comer mucha miel, ni es honroso buscar la propia gloria.
  • 현대인의 성경 - 꿀을 너무 많이 먹어도 이롭지 못한 것처럼 자신의 명예만을 추구하는 것도 이롭지 못하다.
  • Новый Русский Перевод - Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы .
  • Восточный перевод - Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, mais étudier des choses importantes voilà ce qui est important .
  • リビングバイブル - どんなに良い食物でも、食べすぎは体に毒です。 同じように、 人にほめられるのはすばらしいことですが、 それを意識しすぎるのはよくありません。
  • Nova Versão Internacional - Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn nhiều mật có hại, tìm vinh quang cá nhân quá cũng không tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การกินน้ำผึ้งมากไปไม่ดีฉันใด การพินิจพิเคราะห์สิ่งที่ล้ำลึกเกินไปก็ทำให้เสียเกียรติฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิน​น้ำผึ้ง​มาก​ไม่​ดี การ​แสวงหา​คำ​ชม​ก็​เป็น​เช่น​เดียว​กัน
交叉引用
  • 2. Korinther 12:1 - Freilich ist solches Eigenlob im Grunde Unsinn und nützt niemandem. Aber ihr lasst mir ja keine Wahl. Deshalb will ich jetzt diesen Gedanken zu Ende führen und von Visionen und Offenbarungen berichten, die der Herr schenkt.
  • Sprüche 25:16 - Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
  • 2. Korinther 12:11 - Ihr habt mich gezwungen, mich wie ein Narr aufzuführen. Denn nicht ich sollte mich loben, sondern ihr solltet es tun. Obwohl ich ein »Nichts« bin, kann ich es mit euren ach so großartigen Aposteln in jeder Hinsicht aufnehmen.
  • Johannes 5:44 - Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt! Denn ihr seid doch nur darauf aus, voreinander etwas zu gelten. Aber euch ist völlig gleichgültig, ob ihr vor dem einzigen Gott bestehen könnt.
  • Philipper 2:3 - Weder Eigennutz noch Streben nach Ehre sollen euer Handeln bestimmen. Im Gegenteil: Seid bescheiden und achtet den anderen mehr als euch selbst.
  • Sprüche 27:2 - Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zu viel Honig ist nicht gut – genauso wie das Streben nach eigener Ehre !
  • 新标点和合本 - 吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃蜜过多是不好的, 自求荣耀也是一样。
  • 当代译本 - 蜂蜜吃得太多有害无益, 追求自己的荣耀也不光彩。
  • 圣经新译本 - 吃蜜过多是不好的; 追寻自己的荣耀,也是不好的。
  • 中文标准译本 - 吃蜂蜜过多不好; 刻意追求自己的荣耀,也不荣耀。
  • 现代标点和合本 - 吃蜜过多是不好的, 考究自己的荣耀也是可厌的。
  • 和合本(拼音版) - 吃蜜过多是不好的, 考究自己的荣耀也是可厌的。
  • New International Version - It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • New International Reader's Version - It isn’t good for you to eat too much honey. And you shouldn’t try to search out matters too deep for you.
  • English Standard Version - It is not good to eat much honey, nor is it glorious to seek one’s own glory.
  • New Living Translation - It’s not good to eat too much honey, and it’s not good to seek honors for yourself.
  • The Message - It’s not smart to stuff yourself with sweets, nor is glory piled on glory good for you.
  • Christian Standard Bible - It is not good to eat too much honey or to seek glory after glory.
  • New American Standard Bible - It is not good to eat much honey, Nor is it glory to search out one’s own glory.
  • New King James Version - It is not good to eat much honey; So to seek one’s own glory is not glory.
  • Amplified Bible - It is not good to eat much honey, Nor is it glorious to seek one’s own glory.
  • American Standard Version - It is not good to eat much honey; So for men to search out their own glory is grievous.
  • King James Version - It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
  • New English Translation - It is not good to eat too much honey, nor is it honorable for people to seek their own glory.
  • World English Bible - It is not good to eat much honey, nor is it honorable to seek one’s own honor.
  • 新標點和合本 - 吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃蜜過多是不好的, 自求榮耀也是一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃蜜過多是不好的, 自求榮耀也是一樣。
  • 當代譯本 - 蜂蜜吃得太多有害無益, 追求自己的榮耀也不光彩。
  • 聖經新譯本 - 吃蜜過多是不好的; 追尋自己的榮耀,也是不好的。
  • 呂振中譯本 - 喫蜜過多很不好; 和盤托出自己的光榮、 並不是真 光榮。
  • 中文標準譯本 - 吃蜂蜜過多不好; 刻意追求自己的榮耀,也不榮耀。
  • 現代標點和合本 - 吃蜜過多是不好的, 考究自己的榮耀也是可厭的。
  • 文理和合譯本 - 多食蜜乃非善、自求榮乃可憎、
  • 文理委辦譯本 - 多食其蜜非善、自求其榮非榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食蜜過多非善、考所難考者、亦必徒難、
  • Nueva Versión Internacional - No hace bien comer mucha miel, ni es honroso buscar la propia gloria.
  • 현대인의 성경 - 꿀을 너무 많이 먹어도 이롭지 못한 것처럼 자신의 명예만을 추구하는 것도 이롭지 못하다.
  • Новый Русский Перевод - Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы .
  • Восточный перевод - Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel, mais étudier des choses importantes voilà ce qui est important .
  • リビングバイブル - どんなに良い食物でも、食べすぎは体に毒です。 同じように、 人にほめられるのはすばらしいことですが、 それを意識しすぎるのはよくありません。
  • Nova Versão Internacional - Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn nhiều mật có hại, tìm vinh quang cá nhân quá cũng không tốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การกินน้ำผึ้งมากไปไม่ดีฉันใด การพินิจพิเคราะห์สิ่งที่ล้ำลึกเกินไปก็ทำให้เสียเกียรติฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กิน​น้ำผึ้ง​มาก​ไม่​ดี การ​แสวงหา​คำ​ชม​ก็​เป็น​เช่น​เดียว​กัน
  • 2. Korinther 12:1 - Freilich ist solches Eigenlob im Grunde Unsinn und nützt niemandem. Aber ihr lasst mir ja keine Wahl. Deshalb will ich jetzt diesen Gedanken zu Ende führen und von Visionen und Offenbarungen berichten, die der Herr schenkt.
  • Sprüche 25:16 - Wenn du Honig findest, dann iss nur so viel, wie dir bekommt; sonst wirst du ihn satt, und du musst ihn wieder ausspucken!
  • 2. Korinther 12:11 - Ihr habt mich gezwungen, mich wie ein Narr aufzuführen. Denn nicht ich sollte mich loben, sondern ihr solltet es tun. Obwohl ich ein »Nichts« bin, kann ich es mit euren ach so großartigen Aposteln in jeder Hinsicht aufnehmen.
  • Johannes 5:44 - Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt! Denn ihr seid doch nur darauf aus, voreinander etwas zu gelten. Aber euch ist völlig gleichgültig, ob ihr vor dem einzigen Gott bestehen könnt.
  • Philipper 2:3 - Weder Eigennutz noch Streben nach Ehre sollen euer Handeln bestimmen. Im Gegenteil: Seid bescheiden und achtet den anderen mehr als euch selbst.
  • Sprüche 27:2 - Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
圣经
资源
计划
奉献