逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าศัตรูของเจ้าหิว ก็จงให้อาหารเขากิน ถ้าเขากระหายจงให้น้ำเขาดื่ม
- 新标点和合本 - 你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝;
- 和合本2010(神版-简体) - 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝;
- 当代译本 - 你的仇敌若饿了, 就给他吃的; 若渴了,就给他水喝;
- 圣经新译本 - 如果你的仇敌饿了,就给他食物吃; 如果渴了,就给他水喝,
- 中文标准译本 - 如果你的仇敌饿了,你当给他食物吃; 如果他渴了,你当给他水喝;
- 现代标点和合本 - 你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝。
- 和合本(拼音版) - 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝;
- New International Version - If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink.
- New International Reader's Version - If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink.
- English Standard Version - If your enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
- New Living Translation - If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them water to drink.
- The Message - If you see your enemy hungry, go buy him lunch; if he’s thirsty, bring him a drink. Your generosity will surprise him with goodness, and God will look after you.
- Christian Standard Bible - If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
- New American Standard Bible - If your enemy is hungry, give him food to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
- New King James Version - If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
- Amplified Bible - If your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;
- American Standard Version - If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:
- King James Version - If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
- New English Translation - If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
- World English Bible - If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
- 新標點和合本 - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃, 若渴了,就給他水喝;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃, 若渴了,就給他水喝;
- 當代譯本 - 你的仇敵若餓了, 就給他吃的; 若渴了,就給他水喝;
- 聖經新譯本 - 如果你的仇敵餓了,就給他食物吃; 如果渴了,就給他水喝,
- 呂振中譯本 - 仇恨你的若餓了,你就給他飯喫; 若渴了,你就給他水喝;
- 中文標準譯本 - 如果你的仇敵餓了,你當給他食物吃; 如果他渴了,你當給他水喝;
- 現代標點和合本 - 你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝。
- 文理和合譯本 - 敵飢則食以餅、渴則飲以水、
- 文理委辦譯本 - 敵饑則飼之、敵渴則飲之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵饑則食之、敵渴則飲之、
- Nueva Versión Internacional - Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
- 현대인의 성경 - 네 원수가 굶주리거든 먹을 것을 주고 목말라 하거든 마실 것을 주어라.
- Новый Русский Перевод - Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои водой.
- Восточный перевод - Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои его водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои его водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои его водой.
- La Bible du Semeur 2015 - Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire .
- リビングバイブル - 敵がお腹をすかせていたら食べさせ、 のどが渇いていたら飲ませなさい。 そうすれば、相手は恥じ入り、 あなたは主からほうびをもらえます。
- Nova Versão Internacional - Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
- Hoffnung für alle - Wenn dein Feind hungrig ist, dann gib ihm zu essen; ist er durstig, gib ihm zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đói cho ăn, khát cho uống, săn sóc kẻ thù, cho nước họ uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากศัตรูของเจ้าหิว จงให้อาหารเขารับประทาน เมื่อเขากระหาย จงให้น้ำเขาดื่ม
交叉引用
- 2 พงศ์กษัตริย์ 6:22 - ท่านตอบว่า “อย่าฆ่าพวกเขา ท่านจะใช้ดาบและธนูฆ่าคนที่ท่านจับตัวมาเป็นเชลยหรือ เอาอาหารและน้ำมาให้พวกเขาดื่มกิน และปล่อยเขากลับไปหาเจ้านายของเขาเถิด”
- 2 พงศาวดาร 28:15 - บรรดาผู้ที่มีชื่อซึ่งกล่าวไว้ข้างต้นก็ลุกขึ้นพาเชลยไปพร้อมกับของที่ถูกริบมา และสวมเสื้อผ้าให้ทุกคนที่เปลือยกายในที่นั้น มอบรองเท้า จัดหาอาหารและน้ำ ชโลมพวกเขาด้วยน้ำมัน และอุ้มทุกคนที่อ่อนแอขึ้นหลังลา แล้วนำตัวพวกเขากลับไปหาญาติพี่น้องที่เยรีโคเมืองแห่งต้นอินทผลัม แล้วก็กลับไปยังสะมาเรีย
- ลูกา 10:33 - ส่วนชาวสะมาเรียคนหนึ่งเดินทางผ่านมาจนมาใกล้ชายคนนั้น เมื่อเห็นเขาแล้วก็เกิดความสงสาร
- ลูกา 10:34 - จึงเข้าไปช่วยพันบาดแผล เทน้ำมันและเหล้าองุ่นลงที่บาดแผลให้ แล้วพาดชายคนนั้นบนลาของเขาเอง พาเขาไปที่โรงแรมแห่งหนึ่งเพื่อช่วยรักษา
- ลูกา 10:35 - วันรุ่งขึ้นชายเดินทางผู้นั้นหยิบ 2 เหรียญเดนาริอันออกมาให้เจ้าของโรงแรม และพูดว่า ‘ช่วยดูแลเขาด้วย เวลาเรากลับมาเราจะชดใช้ส่วนที่ขาดให้’
- ลูกา 10:36 - ท่านคิดว่า 3 คนที่ว่ามานี้ คนไหนเป็นเพื่อนบ้านของชายที่ตกอยู่ในมือของโจร”
- สุภาษิต 24:17 - อย่ายินดีเวลาศัตรูของเจ้าล้มลง และอย่าสะใจเวลาที่เขาพลาด
- มัทธิว 5:44 - แต่เราขอบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน และอธิษฐานให้บรรดาคนที่กดขี่ข่มเหงท่าน
- อพยพ 23:4 - ถ้าเจ้าพบโคหรือลาของศัตรูโดยบังเอิญ เจ้าต้องนำมันมาคืนให้เขา
- อพยพ 23:5 - ถ้าเจ้าเห็นลาแบกของหนักล้มทรุดลง และเจ้าของลาคือคนที่เกลียดเจ้า เจ้าก็ต้องช่วยลาของเขาให้ลุกขึ้น
- โรม 12:20 - แต่ “ถ้าศัตรูของเจ้าหิว ก็จงให้อาหารแก่เขา ถ้าเขากระหาย จงให้เขาดื่ม เพราะการกระทำเช่นนี้เท่ากับเป็นการสุมถ่านที่ลุกโพลงทั้งกองบนศีรษะของเขา”
- โรม 12:21 - อย่าให้ความชั่วชนะท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี