Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:20 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ร้องเพลงให้คนทุกข์ใจฟัง ก็เหมือนผู้ที่ถอดเสื้อในวันที่อากาศหนาว หรือเอาเกลือถูลงบนแผล
  • 新标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 当代译本 - 对忧伤的人唱歌, 如同天寒脱衣、伤口撒盐。
  • 圣经新译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
  • 中文标准译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服, 又像碱上倒醋。
  • 现代标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本(拼音版) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • New International Version - Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
  • New International Reader's Version - You may sing songs to a troubled heart. But that’s like taking a coat away on a cold day. It’s like pouring vinegar on a wound.
  • English Standard Version - Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
  • New Living Translation - Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone’s coat in cold weather or pouring vinegar in a wound.
  • The Message - Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
  • Christian Standard Bible - Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day or like pouring vinegar on soda.
  • New American Standard Bible - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is one who sings songs to a troubled heart.
  • New King James Version - Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Amplified Bible - Like one who takes off a garment in cold weather, or like [a reactive, useless mixture of] vinegar on soda, Is he who [thoughtlessly] sings [joyful] songs to a heavy heart.
  • American Standard Version - As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
  • King James Version - As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • New English Translation - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • World English Bible - As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • 新標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 當代譯本 - 對憂傷的人唱歌, 如同天寒脫衣、傷口撒鹽。
  • 聖經新譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
  • 呂振中譯本 - 詩歌對悲傷的心、 就如 冷天脫衣服, 又如放 醋在傷口 上。
  • 中文標準譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服, 又像鹼上倒醋。
  • 現代標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 文理和合譯本 - 向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、
  • 文理委辦譯本 - 冬時褫衣、鹼上傾醋、歌以解人之憂、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向傷心之人謳歌、如寒時解衣、如鹼上傾醋、
  • Nueva Versión Internacional - Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
  • 현대인의 성경 - 마음이 상한 자에게 노래를 부르는 것은 추운 날에 그의 옷을 벗기거나 그의 상처에 소금을 치는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду , так и поющий печальному сердцу песни.
  • Восточный перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonner des chansons pour une personne affligée, c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre .
  • リビングバイブル - 気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、 寒さに震えている人の上着を盗み、 傷口に塩をすり込むようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é cantar com o coração entristecido.
  • Hoffnung für alle - Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hát xướng trước người đang âu sầu buồn bã, cũng như lột áo người ngày đông tháng giá, như đổ giấm vào vết thương.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ร้อง​เพลง​ให้​คน​กลุ้ม​ใจ​ฟัง ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​ปลด​เสื้อ​ผ้า​ออก​ใน​ยาม​อากาศ​หนาว หรือ​ราด​น้ำส้ม​สายชู​บน​บาดแผล
交叉引用
  • ยากอบ 5:15 - คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้ผู้ป่วยหายดี องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเขา ถ้าเขาทำบาปพระองค์ก็จะทรงอภัยให้เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:12 - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จงคืนเสื้อคลุมให้เขาก่อนดวงอาทิตย์ตกดิน เพื่อเขาจะใช้ห่มนอน แล้วเขาจะขอบคุณท่าน และจะถือว่าเป็นการกระทำที่ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:14 - อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้างที่ยากไร้และขัดสน ไม่ว่าจะเป็นพี่น้องชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองของท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:15 - จงจ่ายค่าแรงแก่เขาทุกวันก่อนดวงอาทิตย์ลับฟ้า เนื่องจากเขายากจนและใจจดใจจ่ออยู่ที่ค่าจ้าง มิฉะนั้นเขาอาจจะร้องกล่าวโทษท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและท่านจะมีความผิดบาป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:16 - อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
  • โยบ 24:7 - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • โยบ 24:8 - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
  • โยบ 24:9 - ลูกกำพร้าพ่อถูกคร่าจากอกแม่ ทารกของคนยากไร้ถูกจับไปเพราะเป็นหนี้
  • โยบ 24:10 - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • สุภาษิต 10:26 - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
  • สดุดี 137:3 - เพราะที่นั่น ผู้คุมขอให้เราร้องเพลง ผู้ทรมานเราสั่งให้เราร้องเพลงแห่งความยินดี พวกเขาพูดว่า “ไหนร้องเพลงแห่งศิโยนให้ฟังสักบทซิ!”
  • สดุดี 137:4 - เราจะขับร้องบทเพลงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนต่างด้าวได้อย่างไร?
  • ดาเนียล 6:18 - แล้วกษัตริย์เสด็จกลับวัง ทรงงดเสวยและการบันเทิงทั้งปวง และพระองค์บรรทมไม่หลับตลอดทั้งคืนนั้น
  • ยากอบ 2:15 - สมมุติว่าพี่น้องชายหญิงคนใดขาดแคลนเสื้อผ้าและอาหารประจำวัน
  • ยากอบ 2:16 - ถ้าผู้ใดในพวกท่านพูดกับเขาว่า “ไปเถิด ขอให้ท่านเป็นสุข รักษาตัวให้อบอุ่นและอิ่มหนำเถิด” แต่ไม่เอื้อเฟื้อปัจจัยเลี้ยงชีพแก่เขาจะมีประโยชน์อันใด?
  • อิสยาห์ 58:7 - ไม่ใช่เป็นการแบ่งปันอาหารของเจ้าแก่ผู้หิวโหย และให้ที่พักพิงแก่คนยากจนเร่ร่อนหรือ? ไม่ใช่การให้เสื้อผ้าแก่ผู้เปลือยกายที่เจ้าพบ และช่วยเหลือเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองหรือ?
  • ปัญญาจารย์ 3:4 - เวลาร้องไห้ เวลาหัวเราะ เวลาไว้ทุกข์ เวลาเต้นรำ
  • โรม 12:15 - จงชื่นชมยินดีร่วมกับผู้ที่ชื่นชมยินดี จงเศร้าโศกร่วมกับผู้ที่เศร้าโศก
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ร้องเพลงให้คนทุกข์ใจฟัง ก็เหมือนผู้ที่ถอดเสื้อในวันที่อากาศหนาว หรือเอาเกลือถูลงบนแผล
  • 新标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱他的衣服, 又如在碱上倒醋 。
  • 当代译本 - 对忧伤的人唱歌, 如同天寒脱衣、伤口撒盐。
  • 圣经新译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服,又像碱上倒酸。
  • 中文标准译本 - 对着悲伤的心灵唱歌, 就像冷天脱衣服, 又像碱上倒醋。
  • 现代标点和合本 - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • 和合本(拼音版) - 对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如碱上倒醋。
  • New International Version - Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on a wound, is one who sings songs to a heavy heart.
  • New International Reader's Version - You may sing songs to a troubled heart. But that’s like taking a coat away on a cold day. It’s like pouring vinegar on a wound.
  • English Standard Version - Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
  • New Living Translation - Singing cheerful songs to a person with a heavy heart is like taking someone’s coat in cold weather or pouring vinegar in a wound.
  • The Message - Singing light songs to the heavyhearted is like pouring salt in their wounds.
  • Christian Standard Bible - Singing songs to a troubled heart is like taking off clothing on a cold day or like pouring vinegar on soda.
  • New American Standard Bible - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda, Is one who sings songs to a troubled heart.
  • New King James Version - Like one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Amplified Bible - Like one who takes off a garment in cold weather, or like [a reactive, useless mixture of] vinegar on soda, Is he who [thoughtlessly] sings [joyful] songs to a heavy heart.
  • American Standard Version - As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.
  • King James Version - As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • New English Translation - Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • World English Bible - As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
  • 新標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫他的衣服, 又如在鹼上倒醋 。
  • 當代譯本 - 對憂傷的人唱歌, 如同天寒脫衣、傷口撒鹽。
  • 聖經新譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
  • 呂振中譯本 - 詩歌對悲傷的心、 就如 冷天脫衣服, 又如放 醋在傷口 上。
  • 中文標準譯本 - 對著悲傷的心靈唱歌, 就像冷天脫衣服, 又像鹼上倒醋。
  • 現代標點和合本 - 對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
  • 文理和合譯本 - 向憂心者謳歌、如寒時解衣、鹹上傾醋、
  • 文理委辦譯本 - 冬時褫衣、鹼上傾醋、歌以解人之憂、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向傷心之人謳歌、如寒時解衣、如鹼上傾醋、
  • Nueva Versión Internacional - Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
  • 현대인의 성경 - 마음이 상한 자에게 노래를 부르는 것은 추운 날에 그의 옷을 벗기거나 그의 상처에 소금을 치는 것과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду , так и поющий печальному сердцу песни.
  • Восточный перевод - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану , так и поющий печальному сердцу весёлые песни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonner des chansons pour une personne affligée, c’est comme lui enlever son habit par un jour de froid ou verser du vinaigre sur du salpêtre .
  • リビングバイブル - 気が沈んでいる人のそばで騒ぐのは、 寒さに震えている人の上着を盗み、 傷口に塩をすり込むようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é cantar com o coração entristecido.
  • Hoffnung für alle - Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hát xướng trước người đang âu sầu buồn bã, cũng như lột áo người ngày đông tháng giá, như đổ giấm vào vết thương.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ร้อง​เพลง​ให้​คน​กลุ้ม​ใจ​ฟัง ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​ปลด​เสื้อ​ผ้า​ออก​ใน​ยาม​อากาศ​หนาว หรือ​ราด​น้ำส้ม​สายชู​บน​บาดแผล
  • ยากอบ 5:15 - คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้ผู้ป่วยหายดี องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเขา ถ้าเขาทำบาปพระองค์ก็จะทรงอภัยให้เขา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:12 - หากคนนั้นยากจน ท่านอย่าเก็บของค้ำประกันไว้ข้ามคืน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จงคืนเสื้อคลุมให้เขาก่อนดวงอาทิตย์ตกดิน เพื่อเขาจะใช้ห่มนอน แล้วเขาจะขอบคุณท่าน และจะถือว่าเป็นการกระทำที่ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:14 - อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้างที่ยากไร้และขัดสน ไม่ว่าจะเป็นพี่น้องชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองของท่าน
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:15 - จงจ่ายค่าแรงแก่เขาทุกวันก่อนดวงอาทิตย์ลับฟ้า เนื่องจากเขายากจนและใจจดใจจ่ออยู่ที่ค่าจ้าง มิฉะนั้นเขาอาจจะร้องกล่าวโทษท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าและท่านจะมีความผิดบาป
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:16 - อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 24:17 - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
  • โยบ 24:7 - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • โยบ 24:8 - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
  • โยบ 24:9 - ลูกกำพร้าพ่อถูกคร่าจากอกแม่ ทารกของคนยากไร้ถูกจับไปเพราะเป็นหนี้
  • โยบ 24:10 - พวกเขาจึงต้องระหกระเหินไปด้วยกายเปลือยเปล่า ต้องแบกฟ่อนข้าวทั้งๆ ที่หิวโซ
  • สุภาษิต 10:26 - เหมือนน้ำส้มกับฟัน และควันกับตา คนเกียจคร้านก็ทำให้ผู้ที่ใช้งานเขาขัดเคืองเช่นนั้น
  • สดุดี 137:3 - เพราะที่นั่น ผู้คุมขอให้เราร้องเพลง ผู้ทรมานเราสั่งให้เราร้องเพลงแห่งความยินดี พวกเขาพูดว่า “ไหนร้องเพลงแห่งศิโยนให้ฟังสักบทซิ!”
  • สดุดี 137:4 - เราจะขับร้องบทเพลงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ในดินแดนต่างด้าวได้อย่างไร?
  • ดาเนียล 6:18 - แล้วกษัตริย์เสด็จกลับวัง ทรงงดเสวยและการบันเทิงทั้งปวง และพระองค์บรรทมไม่หลับตลอดทั้งคืนนั้น
  • ยากอบ 2:15 - สมมุติว่าพี่น้องชายหญิงคนใดขาดแคลนเสื้อผ้าและอาหารประจำวัน
  • ยากอบ 2:16 - ถ้าผู้ใดในพวกท่านพูดกับเขาว่า “ไปเถิด ขอให้ท่านเป็นสุข รักษาตัวให้อบอุ่นและอิ่มหนำเถิด” แต่ไม่เอื้อเฟื้อปัจจัยเลี้ยงชีพแก่เขาจะมีประโยชน์อันใด?
  • อิสยาห์ 58:7 - ไม่ใช่เป็นการแบ่งปันอาหารของเจ้าแก่ผู้หิวโหย และให้ที่พักพิงแก่คนยากจนเร่ร่อนหรือ? ไม่ใช่การให้เสื้อผ้าแก่ผู้เปลือยกายที่เจ้าพบ และช่วยเหลือเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองหรือ?
  • ปัญญาจารย์ 3:4 - เวลาร้องไห้ เวลาหัวเราะ เวลาไว้ทุกข์ เวลาเต้นรำ
  • โรม 12:15 - จงชื่นชมยินดีร่วมกับผู้ที่ชื่นชมยินดี จงเศร้าโศกร่วมกับผู้ที่เศร้าโศก
圣经
资源
计划
奉献