逐节对照
- 呂振中譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他膩了 ,就厭惡你。
- 新标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的脚要少进邻舍的家, 免得他厌烦你,恨恶你。
- 当代译本 - 不要频频去邻舍家, 免得惹人烦、遭人厌。
- 圣经新译本 - 你的脚要少进邻舍的家; 免得他厌烦你,就憎恶你。
- 中文标准译本 - 你的脚要少进邻人的家, 免得他厌烦你、恨恶你。
- 现代标点和合本 - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
- 和合本(拼音版) - 你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
- New International Version - Seldom set foot in your neighbor’s house— too much of you, and they will hate you.
- New International Reader's Version - Don’t go to your neighbor’s home very often. If they see too much of you, they will hate you.
- English Standard Version - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you.
- New Living Translation - Don’t visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
- Christian Standard Bible - Seldom set foot in your neighbor’s house; otherwise, he’ll get sick of you and hate you.
- New American Standard Bible - Let your foot rarely be in your neighbor’s house, Or he will become weary of you and hate you.
- New King James Version - Seldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.
- Amplified Bible - Let your foot seldom be in your neighbor’s house, Or he will become tired of you and hate you.
- American Standard Version - Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.
- King James Version - Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
- New English Translation - Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house, lest he become weary of you and hate you.
- World English Bible - Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
- 新標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的腳要少進鄰舍的家, 免得他厭煩你,恨惡你。
- 當代譯本 - 不要頻頻去鄰舍家, 免得惹人煩、遭人厭。
- 聖經新譯本 - 你的腳要少進鄰舍的家; 免得他厭煩你,就憎惡你。
- 中文標準譯本 - 你的腳要少進鄰人的家, 免得他厭煩你、恨惡你。
- 現代標點和合本 - 你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
- 文理和合譯本 - 爾足勿數入鄰家、恐其厭爾惡爾、
- 文理委辦譯本 - 勿常造人廬、恐生厭惡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往友家勿煩數、恐其厭爾惡爾、
- Nueva Versión Internacional - No frecuentes la casa de tu amigo; no sea que lo fastidies y llegue a aborrecerte.
- 현대인의 성경 - 너는 이웃집에 자주 다니지 말아라. 그렇지 않으면 네 이웃이 너에게 싫증을 느껴 너를 미워할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Пореже ходи в дом друга, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- Восточный перевод - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne va pas trop souvent chez ton ami, de peur qu’il se lasse de toi et te prenne en haine.
- リビングバイブル - 近所だからといって、 人の家にあまり通いすぎるときらわれます。
- Nova Versão Internacional - Não faça visitas frequentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
- Hoffnung für alle - Besuche deinen Nachbarn nicht zu oft, sonst wirst du ihm lästig, und er beginnt dich abzulehnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ đến nhà láng giềng thường quá, e nhàm mặt, người sẽ chán ghét con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช่นเดียวกัน จงไปเยือนเพื่อนบ้านนานๆ ครั้ง หากบ่อยเกินไป เขาจะเกลียดชังเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าย่างเท้าเข้าไปในบ้านของเพื่อนบ้านบ่อยนัก เพราะว่าเขาจะเบื่อหน้าและพาลเกลียดเจ้าเสีย
交叉引用
- 羅馬人書 15:24 - 我是盼望 從你們那裏 經過時得見你們,先同你們交往, 心裏 稍得滿足,然後蒙你們送行到那裏去。
- 士師記 19:18 - 他對他說:『我們從 猶大 、 伯利恆 過來、要到 以法蓮 山地的儘邊;我原是那裏的人;我到了 猶大 、 伯利恆 ;現在要回家去 ,也沒有人接我進他的家。
- 士師記 19:19 - 其實我有禾藁、有糧草、可以餵我們的驢,也有餅和酒可以給我和使女、以及跟隨僕人的僮僕喫,一無所缺。』
- 士師記 19:20 - 老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』
- 士師記 19:21 - 就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。
- 創世記 19:2 - 說:『我主,請轉到僕人家裏來過夜,洗洗腳,清早起來再走路。』他們說:『不,我們要在廣場上過夜。』
- 創世記 19:3 - 羅得 極力地逼着他們,他們才轉身,來到他家裏。 羅得 給他們辦筵席,烤無酵餅;他們就喫。