逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
- 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
- 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
- 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
- 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
- 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
- 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
- New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
- New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
- English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
- New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
- Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
- New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
- New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
- Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
- American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
- King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
- New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
- World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
- 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
- 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
- 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
- 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
- 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
- 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
- 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
- Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
- 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
- Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
- リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
- Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
- Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราเห็นแล้วก็พิจารณา เรามองดูแล้วก็ได้รับบทเรียน
交叉引用
- 申命記 32:29 - 願其有智而知此、思念厥終、
- 申命記 13:11 - 以色列族眾、既聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。
- 約伯記 7:17 - 且人在世、亦甚渺耳、何為加意眷顧之、
- 路加福音 2:19 - 馬利亞以此言默識於心、
- 路加福音 2:51 - 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、○
- 哥林多前書 10:6 - 此可為我鑒、示我勿效彼嗜惡、
- 申命記 21:21 - 則邑眾必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。
- 詩篇 4:4 - 宜寅畏、毋違逆、偃息於床以存想兮、厥口而緘默、惟耶和華是恃兮。
- 猶大書 1:5 - 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、
- 猶大書 1:6 - 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、
- 猶大書 1:7 - 所多馬 蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、爇之以火、以垂炯戒、
- 哥林多前書 10:11 - 此亦可為我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、