Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:32 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
交叉引用
  • 申命記 32:29 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 申命記 13:11 - 以色列眾聞之必懼、不復行此惡於爾中、○
  • 約伯記 7:17 - 世人維何、致爾大之、而注意焉、
  • 路加福音 2:19 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
  • 路加福音 2:51 - 耶穌與歸拿撒勒而承順之、其母以諸言悉藏於心、
  • 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
  • 申命記 21:21 - 其邑之民、必石擊之致死、以除惡於爾中、使以色列眾聞之而懼、○
  • 詩篇 4:4 - 宜恐懼、勿干罪、自思於牀、而緘默兮、
  • 猶大書 1:5 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
  • 申命記 32:29 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 申命記 13:11 - 以色列眾聞之必懼、不復行此惡於爾中、○
  • 約伯記 7:17 - 世人維何、致爾大之、而注意焉、
  • 路加福音 2:19 - 惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
  • 路加福音 2:51 - 耶穌與歸拿撒勒而承順之、其母以諸言悉藏於心、
  • 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
  • 申命記 21:21 - 其邑之民、必石擊之致死、以除惡於爾中、使以色列眾聞之而懼、○
  • 詩篇 4:4 - 宜恐懼、勿干罪、自思於牀、而緘默兮、
  • 猶大書 1:5 - 爾雖悉知之、我今欲令爾憶之、即主救民出埃及地、後滅其不信者、
  • 猶大書 1:6 - 又有天使不守職位、去其居所、主以縲絏永拘之於幽冥、以待大日之鞫、
  • 猶大書 1:7 - 又如所多瑪 蛾摩拉及四鄰之邑亦效之、縱淫亂、耽異色、則舉以為戒、而受永火之刑、
  • 哥林多前書 10:11 - 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我末世之人、
圣经
资源
计划
奉献