Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
交叉引用
  • 箴言 6:6 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 箴言 6:7 - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時儲存糧食。
  • 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
  • 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 箴言 6:11 - 你的貧窮就如盜賊來到, 你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
  • 箴言 6:12 - 無賴的惡徒 行事全憑歪曲的口,
  • 箴言 6:13 - 他眨眼傳神, 以腳示意,用指點劃,
  • 箴言 6:14 - 存心乖謬, 常設惡謀,散播紛爭。
  • 箴言 6:15 - 所以,災難必突然臨到他, 他必頃刻被毀,無從醫治。
  • 箴言 6:16 - 耶和華所恨惡的有六樣, 他心所憎惡的共有七樣:
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼,撒謊的舌, 殺害無辜的手,
  • 箴言 6:18 - 圖謀惡計的心, 飛奔行惡的腳,
  • 箴言 6:19 - 口吐謊言的假證人, 並在弟兄間散播紛爭的人。
  • 箴言 6:32 - 與婦人行姦淫的,便是無知, 做這事的,必毀了自己。
  • 箴言 10:13 - 聰明人嘴裏有智慧; 無知的人背上受刑杖。
  • 傳道書 4:1 - 我轉而觀看日光之下所發生的一切欺壓之事。看哪,受欺壓的流淚,無人安慰;欺壓他們的有權勢,也無人安慰。
  • 傳道書 4:2 - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 傳道書 4:3 - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 4:5 - 愚昧人抱着雙臂, 自食其肉。
  • 傳道書 4:6 - 一掌滿滿而得享安靜, 勝過兩掌滿滿而勞碌捕風。
  • 傳道書 4:7 - 我轉而觀看日光之下有一件虛空的事:
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 詩篇 107:42 - 正直的人看見就歡喜, 罪孽之輩卻要啞口無言。
  • 傳道書 7:15 - 在虛度的日子裏,我見過各樣的事情,義人在他的義中滅亡,惡人在他的惡中倒享長壽。
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追求虛浮的,卻是無知。
  • 約伯記 15:17 - 「我指示你,你要聽我; 我要陳述我所看見的,
  • 傳道書 8:9 - 這一切我都見過,我專心考察日光之下所發生的一切事,有時這人管轄那人,令他受害。
  • 傳道書 8:10 - 我見惡人被埋葬;從前他們進出聖地,他們在城中的作為被人忘記。這也是虛空。
  • 傳道書 8:11 - 判罪之後不立刻執行,所以世人滿懷作惡的心思。
  • 約伯記 4:8 - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 約伯記 5:27 - 看哪,這道理我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要親自明白。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
  • 箴言 6:6 - 懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作,就可得智慧。
  • 箴言 6:7 - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 箴言 6:8 - 尚且在夏天預備食物, 在收割時儲存糧食。
  • 箴言 6:9 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
  • 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
  • 箴言 6:11 - 你的貧窮就如盜賊來到, 你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
  • 箴言 6:12 - 無賴的惡徒 行事全憑歪曲的口,
  • 箴言 6:13 - 他眨眼傳神, 以腳示意,用指點劃,
  • 箴言 6:14 - 存心乖謬, 常設惡謀,散播紛爭。
  • 箴言 6:15 - 所以,災難必突然臨到他, 他必頃刻被毀,無從醫治。
  • 箴言 6:16 - 耶和華所恨惡的有六樣, 他心所憎惡的共有七樣:
  • 箴言 6:17 - 就是高傲的眼,撒謊的舌, 殺害無辜的手,
  • 箴言 6:18 - 圖謀惡計的心, 飛奔行惡的腳,
  • 箴言 6:19 - 口吐謊言的假證人, 並在弟兄間散播紛爭的人。
  • 箴言 6:32 - 與婦人行姦淫的,便是無知, 做這事的,必毀了自己。
  • 箴言 10:13 - 聰明人嘴裏有智慧; 無知的人背上受刑杖。
  • 傳道書 4:1 - 我轉而觀看日光之下所發生的一切欺壓之事。看哪,受欺壓的流淚,無人安慰;欺壓他們的有權勢,也無人安慰。
  • 傳道書 4:2 - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
  • 傳道書 4:3 - 但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 傳道書 4:4 - 我見人因彼此嫉妒而有一切的勞碌和各樣工作的成就,這也是虛空,也是捕風。
  • 傳道書 4:5 - 愚昧人抱着雙臂, 自食其肉。
  • 傳道書 4:6 - 一掌滿滿而得享安靜, 勝過兩掌滿滿而勞碌捕風。
  • 傳道書 4:7 - 我轉而觀看日光之下有一件虛空的事:
  • 傳道書 4:8 - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 詩篇 107:42 - 正直的人看見就歡喜, 罪孽之輩卻要啞口無言。
  • 傳道書 7:15 - 在虛度的日子裏,我見過各樣的事情,義人在他的義中滅亡,惡人在他的惡中倒享長壽。
  • 詩篇 37:25 - 我從前年幼,現在年老, 卻未見過義人被棄, 也未見過他的後裔求乞。
  • 箴言 12:11 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追求虛浮的,卻是無知。
  • 約伯記 15:17 - 「我指示你,你要聽我; 我要陳述我所看見的,
  • 傳道書 8:9 - 這一切我都見過,我專心考察日光之下所發生的一切事,有時這人管轄那人,令他受害。
  • 傳道書 8:10 - 我見惡人被埋葬;從前他們進出聖地,他們在城中的作為被人忘記。這也是虛空。
  • 傳道書 8:11 - 判罪之後不立刻執行,所以世人滿懷作惡的心思。
  • 約伯記 4:8 - 按我所見,耕罪孽的, 種毒害的,照樣收割。
  • 約伯記 5:27 - 看哪,這道理我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要親自明白。」
圣经
资源
计划
奉献