逐节对照
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
交叉引用
- 箴言 6:6 - 懒惰的人哪,你当到蚂蚁那里去, 观看它的行为,得着智慧!
- 箴言 6:7 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
- 箴言 6:8 - 却在夏天预备自己的粮食, 在收割的时候收集自己的食物。
- 箴言 6:9 - 懒惰的人哪,你要躺到什么时候呢? 你什么时候从睡眠中起来呢?
- 箴言 6:10 - 再睡一会儿,再打盹一会儿, 再抱着双手躺一会儿,
- 箴言 6:11 - 你的贫穷就会像强盗来到, 你的缺乏就会像拿兵器的人 来到。
- 箴言 6:12 - 卑劣的作恶者, 凭狡诈的口行事;
- 箴言 6:13 - 他用眼嘲弄, 用脚示意,用手指点划;
- 箴言 6:14 - 他心里荒谬, 时时策划恶事,散布纷争;
- 箴言 6:15 - 因此他的灾难将突然临到, 他顷刻之间将被摧毁,无法挽回。
- 箴言 6:16 - 耶和华所恨恶的有六样, 连他心中所憎恶的有七样:
- 箴言 6:17 - 就是高傲的眼目、 撒谎的舌头、 沾满无辜人血的手、
- 箴言 6:18 - 图谋恶计的心、 奔向邪恶的脚、
- 箴言 6:19 - 口吐谎言的假见证人, 以及在兄弟间散布纷争的人。
- 箴言 6:32 - 与女人通奸的,缺乏心智; 行这事的,毁灭自己。
- 箴言 10:13 - 智慧显明在有悟性之人的嘴唇上, 杖打 在缺乏心智之人的背上。
- 传道书 4:1 - 我转眼又看到在日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压者流泪,无人安慰他们!权势在欺压他们的人手中,却无人安慰受欺压者!
- 传道书 4:2 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
- 传道书 4:3 - 但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
- 传道书 4:4 - 我也看到,一切的劳苦和各样工作的技能,都是出于人与邻人之间的嫉妒。这也是虚空,也是捕风!
- 传道书 4:5 - 愚昧人抱着手, 自食其肉。
- 传道书 4:6 - 一只手满是安宁, 好过双手满是劳苦和捕风。
- 传道书 4:7 - 我转眼又看到在日光之下还有一件虚空的事:
- 传道书 4:8 - 有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问: “我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
- 诗篇 107:42 - 正直的人看见就欢喜, 所有不义的人却闭口无言。
- 传道书 7:15 - 在我虚空的日子里,我看到这一切:有义人在他的公义中死亡,有恶人在他的邪恶中长寿。
- 诗篇 37:25 - 我曾经年少,现在老了, 却未曾见过义人被离弃, 也未曾见过他的后裔讨饭。
- 箴言 12:11 - 耕耘自己土地的,饱享粮食; 追求空虚之事的,缺乏心智。
- 传道书 8:9 - 我看到所有这些,就把心思放在日光之下发生的一切事上:有时人辖制人,自己却反受其害。
- 传道书 8:10 - 此后我看到恶人被埋葬,他们曾在圣地往来,但还是在出入过的城中被人遗忘 。这也是虚空!
- 传道书 8:11 - 因为没有迅速执行对恶行的判决,所以世人的心里充满了作恶的念头;