Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:30 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
交叉引用
  • 箴言 6:6 - 懒惰的人啊,去看看蚂蚁, 观察它的生活,就会有智慧。
  • 箴言 6:7 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
  • 箴言 6:8 - 却在夏季储备粮食, 在收割时积聚食物。
  • 箴言 6:9 - 懒惰的人啊,你要躺到何时? 要睡到何时才起床?
  • 箴言 6:10 - 再睡一会儿,再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 箴言 6:11 - 贫穷必像盗贼一样临到你, 缺乏必像武士一样扑向你。
  • 箴言 6:12 - 无赖与恶人满口诡诈,
  • 箴言 6:13 - 挤眉弄眼,指手画脚,
  • 箴言 6:14 - 心术不正,图谋恶事,常常挑起争端。
  • 箴言 6:15 - 因此,灾难必突然临到, 他们顷刻之间遭到毁灭, 无可挽救。
  • 箴言 6:16 - 耶和华所憎恶的事有六样, 连祂厌恶的事共有七样:
  • 箴言 6:17 - 高傲的眼睛, 撒谎的舌头, 杀害无辜的手,
  • 箴言 6:18 - 图谋诡计的心, 奔跑作恶的脚,
  • 箴言 6:19 - 撒谎的假证人, 以及在弟兄中挑起争端的人。
  • 箴言 6:32 - 和有夫之妇通奸的, 实在愚不可及, 他是自寻死路。
  • 箴言 10:13 - 明哲口中有智慧, 无知者背上受鞭打。
  • 传道书 4:1 - 于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。
  • 传道书 4:2 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
  • 传道书 4:3 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 传道书 4:4 - 我又看见人的一切劳碌和成就原是出于争强好胜。这也是虚空,如同捕风。
  • 传道书 4:5 - 愚人游手好闲,最后只能饿死。
  • 传道书 4:6 - 拥有不多,心里安宁,胜过拥有很多,仍劳碌捕风。
  • 传道书 4:7 - 我又看见日光之下一件虚空的事:
  • 传道书 4:8 - 有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过:“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 邪恶人都哑口无言。
  • 传道书 7:15 - 在我虚空的一生中,我见过义人行义,反而灭亡;恶人行恶,却享长寿。
  • 诗篇 37:25 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
  • 箴言 12:11 - 努力耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,愚不可及。
  • 约伯记 15:17 - “让我告诉你,你好好听着。 我要把所见的陈明,
  • 传道书 8:9 - 这一切我都见过了,我用心思考日光之下的一切事。有时人欺压人,使人受伤害。
  • 传道书 8:10 - 我看见恶人死后被安葬。他们生前出入圣所,还在他们作恶的城中受到称赞,这也是虚空。
  • 传道书 8:11 - 对犯罪者的刑罚不迅速执行,世人便尽情作恶。
  • 约伯记 4:8 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 约伯记 5:27 - 看啊,我们已经查验了, 这一切真实可靠, 你当聆听并学以致用。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
  • 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
  • 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
  • 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
  • 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
  • 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
  • New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
  • English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
  • New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
  • The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
  • New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
  • New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
  • American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
  • King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
  • New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
  • World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
  • 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
  • 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
  • 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
  • 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
  • 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
  • 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
  • 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
  • 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
  • Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
  • 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
  • Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
  • リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
  • Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ผ่าน​ไร่​นา​ของ​คน​เกียจคร้าน ผ่าน​สวน​องุ่น​ของ​คน​ไร้​สามัญ​สำนึก
  • 箴言 6:6 - 懒惰的人啊,去看看蚂蚁, 观察它的生活,就会有智慧。
  • 箴言 6:7 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
  • 箴言 6:8 - 却在夏季储备粮食, 在收割时积聚食物。
  • 箴言 6:9 - 懒惰的人啊,你要躺到何时? 要睡到何时才起床?
  • 箴言 6:10 - 再睡一会儿,再打个盹儿, 再抱着手躺一会儿,
  • 箴言 6:11 - 贫穷必像盗贼一样临到你, 缺乏必像武士一样扑向你。
  • 箴言 6:12 - 无赖与恶人满口诡诈,
  • 箴言 6:13 - 挤眉弄眼,指手画脚,
  • 箴言 6:14 - 心术不正,图谋恶事,常常挑起争端。
  • 箴言 6:15 - 因此,灾难必突然临到, 他们顷刻之间遭到毁灭, 无可挽救。
  • 箴言 6:16 - 耶和华所憎恶的事有六样, 连祂厌恶的事共有七样:
  • 箴言 6:17 - 高傲的眼睛, 撒谎的舌头, 杀害无辜的手,
  • 箴言 6:18 - 图谋诡计的心, 奔跑作恶的脚,
  • 箴言 6:19 - 撒谎的假证人, 以及在弟兄中挑起争端的人。
  • 箴言 6:32 - 和有夫之妇通奸的, 实在愚不可及, 他是自寻死路。
  • 箴言 10:13 - 明哲口中有智慧, 无知者背上受鞭打。
  • 传道书 4:1 - 于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。
  • 传道书 4:2 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
  • 传道书 4:3 - 不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下的恶行。
  • 传道书 4:4 - 我又看见人的一切劳碌和成就原是出于争强好胜。这也是虚空,如同捕风。
  • 传道书 4:5 - 愚人游手好闲,最后只能饿死。
  • 传道书 4:6 - 拥有不多,心里安宁,胜过拥有很多,仍劳碌捕风。
  • 传道书 4:7 - 我又看见日光之下一件虚空的事:
  • 传道书 4:8 - 有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过:“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。
  • 诗篇 107:42 - 正直人看见就欢喜, 邪恶人都哑口无言。
  • 传道书 7:15 - 在我虚空的一生中,我见过义人行义,反而灭亡;恶人行恶,却享长寿。
  • 诗篇 37:25 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。
  • 箴言 12:11 - 努力耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,愚不可及。
  • 约伯记 15:17 - “让我告诉你,你好好听着。 我要把所见的陈明,
  • 传道书 8:9 - 这一切我都见过了,我用心思考日光之下的一切事。有时人欺压人,使人受伤害。
  • 传道书 8:10 - 我看见恶人死后被安葬。他们生前出入圣所,还在他们作恶的城中受到称赞,这也是虚空。
  • 传道书 8:11 - 对犯罪者的刑罚不迅速执行,世人便尽情作恶。
  • 约伯记 4:8 - 据我所见, 播恶收恶, 种祸得祸。
  • 约伯记 5:27 - 看啊,我们已经查验了, 这一切真实可靠, 你当聆听并学以致用。”
圣经
资源
计划
奉献