逐节对照
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
交叉引用
- Мудрые изречения 6:6 - Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
- Мудрые изречения 6:7 - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Мудрые изречения 6:8 - но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
- Мудрые изречения 6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?
- Мудрые изречения 6:10 - Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
- Мудрые изречения 6:11 - и придёт к тебе нищета, как грабитель , настигнет нужда, как разбойник .
- Мудрые изречения 6:12 - Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
- Мудрые изречения 6:13 - подмигивает глазами, подаёт знаки ногами и тычет пальцами.
- Мудрые изречения 6:14 - Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
- Мудрые изречения 6:15 - К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- Мудрые изречения 6:16 - Шесть вещей ненавидит Вечный, даже семь, что Ему отвратительны:
- Мудрые изречения 6:17 - надменные глаза, лживый язык, руки, что льют невинную кровь,
- Мудрые изречения 6:18 - сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
- Мудрые изречения 6:19 - лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.
- Мудрые изречения 6:32 - Но кто ложится с чужой женой – безрассуден; поступающий так сам себя губит.
- Мудрые изречения 10:13 - На устах разумного находится мудрость, но розга – для спины безрассудного.
- Размышления 4:1 - И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слёзы угнетённых, но никто их не утешит; сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
- Размышления 4:2 - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- Размышления 4:3 - Но лучше всего тому, кто ещё не был рождён, кто ещё не видел зла, которое творится под солнцем.
- Размышления 4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
- Размышления 4:5 - Глупый сидит сложа руки и слабеет от голода.
- Размышления 4:6 - Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.
- Размышления 4:7 - И снова увидел я нечто пустое под солнцем:
- Размышления 4:8 - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое – несчастное дело!
- Размышления 7:15 - В моей пустой жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своём беззаконии.
- Мудрые изречения 12:11 - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
- Аюб 15:17 - Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
- Размышления 8:9 - Всё это увидел я, когда решил постичь разумом всё, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред .
- Размышления 8:10 - Ещё я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже пустое.
- Размышления 8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, сердца людей исполняются желанием совершать зло.
- Аюб 4:8 - Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
- Аюб 5:27 - Вот так, мы исследовали это – всё верно. Выслушав это, сам всему научись.