逐节对照
- 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
- 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
- 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
- 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
- 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
- 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
- New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
- New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
- English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
- New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
- Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
- New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
- New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
- Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
- American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
- King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
- New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
- World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
- 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
- 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
- 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
- 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
- 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
- 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
- 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
- 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
- Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
- 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
- Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “เราจะกระทำต่อเขาให้เท่ากับที่เขากระทำต่อเรา เราจะสนองตอบคนนั้นตามที่เขาได้กระทำไป”
交叉引用
- 马太福音 5:39 - 只是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
- 马太福音 5:40 - 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
- 马太福音 5:41 - 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
- 马太福音 5:42 - 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。”
- 马太福音 5:43 - “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’
- 马太福音 5:44 - 只是我告诉你们:要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
- 士师记 15:11 - 于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行。”
- 撒母耳记下 13:22 - 押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
- 撒母耳记下 13:23 - 过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。
- 撒母耳记下 13:24 - 押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
- 撒母耳记下 13:25 - 王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
- 撒母耳记下 13:26 - 押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”
- 撒母耳记下 13:27 - 押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
- 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”
- 箴言 25:21 - 你的仇敌若饿了,就给他饭吃, 若渴了,就给他水喝;
- 箴言 25:22 - 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
- 帖撒罗尼迦前书 5:15 - 你们要谨慎,无论是谁都不可以恶报恶。或是彼此相待,或是待众人,常要追求良善。
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
- 罗马书 12:18 - 若是能行,总要尽力与众人和睦。
- 罗马书 12:19 - 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒 。因为经上记着:“主说,伸冤在我,我必报应。”
- 罗马书 12:20 - 所以,“你的仇敌若饿了,就给他吃;若渴了,就给他喝。因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上。”
- 罗马书 12:21 - 你不可为恶所胜,反要以善胜恶。
- 箴言 20:22 - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。