Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
交叉引用
  • 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉 也轉給他;
  • 馬太福音 5:40 - 有人想要控告你,並要拿走你的裡衣 ,你就連外衣也由他拿去;
  • 馬太福音 5:41 - 有人強迫你走一里 路,你就與他一起走兩里;
  • 馬太福音 5:42 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 馬太福音 5:43 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
  • 士師記 15:11 - 於是有三千猶大人下去,到以坦的巖石穴那裡,對參孫說:「難道你不知道非利士人轄制著我們嗎?你對我們做的這是什麼事呢?」 參孫回答:「他們怎樣對待我,我也怎樣對待他們。」
  • 撒母耳記下 13:22 - 而押沙龍無論壞話好話都沒有對暗嫩說。因為暗嫩玷辱了他妹妹塔瑪爾,所以押沙龍恨他。
  • 撒母耳記下 13:23 - 過了整整兩年,在以法蓮附近的巴力哈索,有人為押沙龍剪羊毛,押沙龍就邀請了所有的王子。
  • 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
  • 撒母耳記下 13:25 - 王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必所有人都去,以免成為你的負擔。」押沙龍再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍就說:「王不去的話,請讓我哥哥暗嫩與我們一起去。」 王問他:「為什麼要他與你同去呢?」
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍再三地求王,王就讓暗嫩和所有的王子與他一起去了。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐他的僕人們說:「你們要注意!當暗嫩喝酒暢快的時候,我對你們說:『擊殺暗嫩!』你們就把他殺了。不要害怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作英勇的人!」
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敵餓了,你當給他食物吃; 如果他渴了,你當給他水喝;
  • 箴言 25:22 - 你這樣做 ,就如把火炭堆在他的頭上, 耶和華也必回報你。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要注意,誰都不要以惡報惡;相反,無論是彼此之間,還是對待眾人,總要追求美善。
  • 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;
  • 羅馬書 12:18 - 如果有可能,盡量在你們的事上與所有的人和睦。
  • 羅馬書 12:19 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」
  • 羅馬書 12:20 - 不但如此, 「如果你的敵人 餓了,就給他吃; 如果他渴了,就給他喝; 因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 箴言 20:22 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
  • 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
  • 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
  • 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
  • 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
  • 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
  • New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
  • New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
  • English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
  • New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
  • New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
  • New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
  • Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
  • American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
  • King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
  • New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
  • World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
  • 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
  • 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
  • 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
  • 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
  • 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
  • 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
  • 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
  • Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
  • 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
  • Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เขา​ให้​เท่า​กับ​ที่​เขา​กระทำ​ต่อ​เรา เรา​จะ​สนอง​ตอบ​คน​นั้น​ตาม​ที่​เขา​ได้​กระทำ​ไป”
  • 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,把左臉 也轉給他;
  • 馬太福音 5:40 - 有人想要控告你,並要拿走你的裡衣 ,你就連外衣也由他拿去;
  • 馬太福音 5:41 - 有人強迫你走一里 路,你就與他一起走兩里;
  • 馬太福音 5:42 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 馬太福音 5:43 - 「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人 ,恨你的敵人 。』
  • 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
  • 士師記 15:11 - 於是有三千猶大人下去,到以坦的巖石穴那裡,對參孫說:「難道你不知道非利士人轄制著我們嗎?你對我們做的這是什麼事呢?」 參孫回答:「他們怎樣對待我,我也怎樣對待他們。」
  • 撒母耳記下 13:22 - 而押沙龍無論壞話好話都沒有對暗嫩說。因為暗嫩玷辱了他妹妹塔瑪爾,所以押沙龍恨他。
  • 撒母耳記下 13:23 - 過了整整兩年,在以法蓮附近的巴力哈索,有人為押沙龍剪羊毛,押沙龍就邀請了所有的王子。
  • 撒母耳記下 13:24 - 押沙龍來見王,說:「看哪,現在有人為僕人剪羊毛,請王和王的臣僕們與僕人同去。」
  • 撒母耳記下 13:25 - 王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必所有人都去,以免成為你的負擔。」押沙龍再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍就說:「王不去的話,請讓我哥哥暗嫩與我們一起去。」 王問他:「為什麼要他與你同去呢?」
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍再三地求王,王就讓暗嫩和所有的王子與他一起去了。
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐他的僕人們說:「你們要注意!當暗嫩喝酒暢快的時候,我對你們說:『擊殺暗嫩!』你們就把他殺了。不要害怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作英勇的人!」
  • 箴言 25:21 - 如果你的仇敵餓了,你當給他食物吃; 如果他渴了,你當給他水喝;
  • 箴言 25:22 - 你這樣做 ,就如把火炭堆在他的頭上, 耶和華也必回報你。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要注意,誰都不要以惡報惡;相反,無論是彼此之間,還是對待眾人,總要追求美善。
  • 羅馬書 12:17 - 不要對任何人以惡報惡;要敬重所有的人看為美善的事;
  • 羅馬書 12:18 - 如果有可能,盡量在你們的事上與所有的人和睦。
  • 羅馬書 12:19 - 各位蒙愛的人哪,不要自己報復,寧可給神的震怒留地步,因為經上記著:「主說:報應在我,我將回報。」
  • 羅馬書 12:20 - 不但如此, 「如果你的敵人 餓了,就給他吃; 如果他渴了,就給他喝; 因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」
  • 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 箴言 20:22 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
圣经
资源
计划
奉献