逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je le traiterai comme il m’a traité, je rendrai à cet homme selon ce qu’il a fait. »
- 新标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我必照他所行的报复他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。”
- 当代译本 - 不可说:“别人怎样待我, 我就怎样待他; 我要照他所做的报复他。”
- 圣经新译本 - 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他; 我要照他所行的报复他。”
- 中文标准译本 - 不可说: “人怎样对待我,我也怎样对待他; 我要照着他所做的报复他。”
- 现代标点和合本 - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
- 和合本(拼音版) - 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所行的报复他。”
- New International Version - Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
- New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll do to them what they have done to me. I’ll get even with them for what they did.”
- English Standard Version - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done.”
- New Living Translation - And don’t say, “Now I can pay them back for what they’ve done to me! I’ll get even with them!”
- Christian Standard Bible - Don’t say, “I’ll do to him what he did to me; I’ll repay the man for what he has done.”
- New American Standard Bible - Do not say, “I shall do the same to him as he has done to me; I will repay the person according to his work.”
- New King James Version - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work.”
- Amplified Bible - Do not say, “I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.”
- American Standard Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.
- King James Version - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
- New English Translation - Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
- World English Bible - Don’t say, “I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”
- 新標點和合本 - 不可說:人怎樣待我,我也怎樣待他; 我必照他所行的報復他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所做的報復他。」
- 當代譯本 - 不可說:「別人怎樣待我, 我就怎樣待他; 我要照他所做的報復他。」
- 聖經新譯本 - 你不可說:“人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。”
- 呂振中譯本 - 不可說:『人怎樣待我,我也怎樣待他; 我要照他所行的報復他。』
- 中文標準譯本 - 不可說: 「人怎樣對待我,我也怎樣對待他; 我要照著他所做的報復他。」
- 現代標點和合本 - 不可說:「人怎樣待我,我也怎樣待他, 我必照他所行的報復他。」
- 文理和合譯本 - 勿謂人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而報之、
- 文理委辦譯本 - 勿以惡報惡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言人待我如何、我亦待人如何、我必循其所行而報之、
- Nueva Versión Internacional - No digas: «Le haré lo mismo que me hizo; le pagaré con la misma moneda».
- 현대인의 성경 - 그가 너에게 행한 대로 네가 앙갚음을 하겠다고 생각하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez”.
- Hoffnung für alle - Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ nói: “Tôi báo trả lại điều nó làm cho tôi! Tôi chỉ tốt với người tốt với tôi thôi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ตอนนี้เป็นทีของเราแล้ว จะได้แก้แค้นสิ่งที่เขาทำกับเราไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “เราจะกระทำต่อเขาให้เท่ากับที่เขากระทำต่อเรา เราจะสนองตอบคนนั้นตามที่เขาได้กระทำไป”
交叉引用
- Matthieu 5:39 - Eh bien, moi je vous dis : Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal ; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
- Matthieu 5:40 - Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.
- Matthieu 5:41 - Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
- Matthieu 5:42 - Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
- Matthieu 5:43 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
- Matthieu 5:44 - Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
- Juges 15:11 - Alors trois mille hommes de Juda se rendirent à la caverne du rocher d’Etam et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins exercent leur domination sur nous ? Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait ? Il répondit : Je les ai traités comme ils m’ont traité.
- 2 Samuel 13:22 - Quant à Absalom, il n’adressait plus la parole à Amnôn, ni en bien, ni en mal, car il l’avait pris en haine à cause du viol de sa sœur Tamar.
- 2 Samuel 13:23 - Deux ans plus tard, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, près d’Ephraïm . Il invita tous les fils du roi.
- 2 Samuel 13:24 - Il se rendit chez le roi et lui dit : Tu sais que ton serviteur fait tondre ses moutons ; que le roi et ses hauts fonctionnaires veuillent bien venir chez ton serviteur !
- 2 Samuel 13:25 - Mais le roi lui répondit : Non, mon fils, nous n’allons pas tous venir, ce serait une trop lourde charge pour toi ! Absalom insista, mais le roi refusa l’invitation et lui donna simplement sa bénédiction.
- 2 Samuel 13:26 - Absalom reprit : Si tu ne veux pas venir, permets au moins à mon frère Amnôn de nous accompagner. Le roi lui dit : Pourquoi t’accompagnerait-il ?
- 2 Samuel 13:27 - Mais Absalom insista tellement que David laissa partir avec lui Amnôn et tous les autres fils du roi.
- 2 Samuel 13:28 - Absalom donna des ordres à ses serviteurs en disant : Quand vous verrez qu’Amnôn sera égayé par le vin, et que je vous dirai : « Frappez Amnôn ! » vous le tuerez. Ne craignez rien, car c’est moi qui en prends la responsabilité. Ayez du courage et soyez forts !
- Proverbes 25:21 - Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s’il a soif, donne-lui à boire .
- Proverbes 25:22 - Ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur sa tête , et l’Eternel te le rendra.
- 1 Thessaloniciens 5:15 - Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.
- Romains 12:17 - Ne répondez jamais au mal par le mal. Cherchez au contraire à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
- Romains 12:18 - Autant que possible, et dans la mesure où cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
- Romains 12:19 - Mes amis, ne vous vengez pas vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu, car il est écrit : C’est à moi qu’il appartient de faire justice ; c’est moi qui rendrai à chacun son dû .
- Romains 12:20 - Mais voici votre part : Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. Par là, ce sera comme si tu lui mettais des charbons ardents sur la tête .
- Romains 12:21 - Ne te laisse pas vaincre par le mal. Au contraire, sois vainqueur du mal par le bien.
- Proverbes 20:22 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.