Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:27 NIV
逐节对照
  • New International Version - Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
  • 新标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 当代译本 - 要安排好外面的事, 把田间的工作准备妥当, 然后建造房屋。
  • 圣经新译本 - 你要在外面预备好你的工作, 在田间为自己准备妥当, 然后建造你的房屋。
  • 中文标准译本 - 你当在外面把工作预备好, 在田间为自己准备妥当, 然后才建造你的房屋。
  • 现代标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本(拼音版) - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • New International Reader's Version - Put your outdoor work in order. Get your fields ready. After that, build your house.
  • English Standard Version - Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
  • New Living Translation - Do your planning and prepare your fields before building your house.
  • The Message - First plant your fields; then build your barn.
  • Christian Standard Bible - Complete your outdoor work, and prepare your field; afterward, build your house.
  • New American Standard Bible - Prepare your work outside, And make it ready for yourself in the field; Afterward, then, build your house.
  • New King James Version - Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
  • Amplified Bible - Prepare your work outside And get it ready for yourself in the field; Afterward build your house and establish a home.
  • American Standard Version - Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
  • King James Version - Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
  • New English Translation - Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
  • World English Bible - Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
  • 新標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 當代譯本 - 要安排好外面的事, 把田間的工作準備妥當, 然後建造房屋。
  • 聖經新譯本 - 你要在外面預備好你的工作, 在田間為自己準備妥當, 然後建造你的房屋。
  • 呂振中譯本 - 你要在外頭豫備你所作的, 在田間自己準備停當, 然後 娶妻 , 建立家室 。
  • 中文標準譯本 - 你當在外面把工作預備好, 在田間為自己準備妥當, 然後才建造你的房屋。
  • 現代標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 文理和合譯本 - 經營於外、操作於田、然後建室、
  • 文理委辦譯本 - 先務農事、後建宮室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾先在外理爾事、在田經營農務、然後建室、
  • Nueva Versión Internacional - Prepara primero tus faenas de cultivo y ten listos tus campos para la siembra; después de eso, construye tu casa.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 집을 짓기에 앞서 먼저 생활 기반부터 마련하여라.
  • Новый Русский Перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
  • Восточный перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison.
  • リビングバイブル - 家を建てるのは、仕事がうまくいってからにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família .
  • Hoffnung für alle - Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lo làm ăn trong ngoài chu tất, rồi hãy tính đến việc cất nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานไถหว่านให้เสร็จ เตรียมที่นาให้พร้อม จากนั้นจึงค่อยสร้างบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​งาน​ข้าง​นอก​ของ​เจ้า​ให้​เสร็จ ให้​ทุก​สิ่ง​ใน​ไร่​นา​พร้อม​สำหรับ​เจ้า และ​หลัง​จาก​นั้น​จึง​สร้าง​บ้าน​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 1 Kings 6:7 - In building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built.
  • 1 Kings 5:17 - At the king’s command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
  • 1 Kings 5:18 - The craftsmen of Solomon and Hiram and workers from Byblos cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
  • Luke 14:28 - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
  • Luke 14:29 - For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
  • Luke 14:30 - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
  • 新标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
  • 当代译本 - 要安排好外面的事, 把田间的工作准备妥当, 然后建造房屋。
  • 圣经新译本 - 你要在外面预备好你的工作, 在田间为自己准备妥当, 然后建造你的房屋。
  • 中文标准译本 - 你当在外面把工作预备好, 在田间为自己准备妥当, 然后才建造你的房屋。
  • 现代标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • 和合本(拼音版) - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
  • New International Reader's Version - Put your outdoor work in order. Get your fields ready. After that, build your house.
  • English Standard Version - Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
  • New Living Translation - Do your planning and prepare your fields before building your house.
  • The Message - First plant your fields; then build your barn.
  • Christian Standard Bible - Complete your outdoor work, and prepare your field; afterward, build your house.
  • New American Standard Bible - Prepare your work outside, And make it ready for yourself in the field; Afterward, then, build your house.
  • New King James Version - Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
  • Amplified Bible - Prepare your work outside And get it ready for yourself in the field; Afterward build your house and establish a home.
  • American Standard Version - Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
  • King James Version - Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
  • New English Translation - Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
  • World English Bible - Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
  • 新標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
  • 當代譯本 - 要安排好外面的事, 把田間的工作準備妥當, 然後建造房屋。
  • 聖經新譯本 - 你要在外面預備好你的工作, 在田間為自己準備妥當, 然後建造你的房屋。
  • 呂振中譯本 - 你要在外頭豫備你所作的, 在田間自己準備停當, 然後 娶妻 , 建立家室 。
  • 中文標準譯本 - 你當在外面把工作預備好, 在田間為自己準備妥當, 然後才建造你的房屋。
  • 現代標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
  • 文理和合譯本 - 經營於外、操作於田、然後建室、
  • 文理委辦譯本 - 先務農事、後建宮室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾先在外理爾事、在田經營農務、然後建室、
  • Nueva Versión Internacional - Prepara primero tus faenas de cultivo y ten listos tus campos para la siembra; después de eso, construye tu casa.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 집을 짓기에 앞서 먼저 생활 기반부터 마련하여라.
  • Новый Русский Перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
  • Восточный перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
  • La Bible du Semeur 2015 - Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison.
  • リビングバイブル - 家を建てるのは、仕事がうまくいってからにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família .
  • Hoffnung für alle - Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lo làm ăn trong ngoài chu tất, rồi hãy tính đến việc cất nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานไถหว่านให้เสร็จ เตรียมที่นาให้พร้อม จากนั้นจึงค่อยสร้างบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​งาน​ข้าง​นอก​ของ​เจ้า​ให้​เสร็จ ให้​ทุก​สิ่ง​ใน​ไร่​นา​พร้อม​สำหรับ​เจ้า และ​หลัง​จาก​นั้น​จึง​สร้าง​บ้าน​ของ​เจ้า
  • 1 Kings 6:7 - In building the temple, only blocks dressed at the quarry were used, and no hammer, chisel or any other iron tool was heard at the temple site while it was being built.
  • 1 Kings 5:17 - At the king’s command they removed from the quarry large blocks of high-grade stone to provide a foundation of dressed stone for the temple.
  • 1 Kings 5:18 - The craftsmen of Solomon and Hiram and workers from Byblos cut and prepared the timber and stone for the building of the temple.
  • Luke 14:28 - “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
  • Luke 14:29 - For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
  • Luke 14:30 - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
圣经
资源
计划
奉献