逐节对照
- 新標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交,
- 新标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
- 当代译本 - 孩子啊,要敬畏耶和华和君王, 不要跟叛逆之徒为伍。
- 圣经新译本 - 我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王; 不要与叛逆的人结交。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你当敬畏耶和华和君王, 不要与逆反的人 结交!
- 现代标点和合本 - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交。
- 和合本(拼音版) - 我儿,你要敬畏耶和华与君王, 不要与反复无常的人结交,
- New International Version - Fear the Lord and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
- New International Reader's Version - My son, have respect for the Lord and the king. Don’t join with officials who disobey them.
- English Standard Version - My son, fear the Lord and the king, and do not join with those who do otherwise,
- New Living Translation - My child, fear the Lord and the king. Don’t associate with rebels,
- The Message - Fear God, dear child—respect your leaders; don’t be defiant or mutinous. Without warning your life can turn upside down, and who knows how or when it might happen?
- Christian Standard Bible - My son, fear the Lord, as well as the king, and don’t associate with rebels,
- New American Standard Bible - My son, fear the Lord and the king; Do not get involved with those of high rank,
- New King James Version - My son, fear the Lord and the king; Do not associate with those given to change;
- Amplified Bible - My son, fear the Lord and the king; And do not associate with those who are given to change [of allegiance, and are revolutionary],
- American Standard Version - My son, fear thou Jehovah and the king; And company not with them that are given to change:
- King James Version - My son, fear thou the Lord and the king: and meddle not with them that are given to change:
- New English Translation - Fear the Lord, my child, as well as the king, and do not associate with rebels,
- World English Bible - My son, fear Yahweh and the king. Don’t join those who are rebellious;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
- 當代譯本 - 孩子啊,要敬畏耶和華和君王, 不要跟叛逆之徒為伍。
- 聖經新譯本 - 我兒,你要敬畏耶和華,也要尊敬君王; 不要與叛逆的人結交。
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要敬畏永恆主, 敬畏 君王; 不可激怒此二者 ;
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你當敬畏耶和華和君王, 不要與逆反的人 結交!
- 現代標點和合本 - 我兒,你要敬畏耶和華與君王, 不要與反覆無常的人結交。
- 文理和合譯本 - 我子、宜敬畏耶和華與王、好更張者、勿與之交、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、宜畏耶和華而尊王、勿交厭故喜新之人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當畏主而尊王、勿與叛逆之人交、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, teme al Señor y honra al rey, y no te juntes con los rebeldes,
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 여호와와 왕을 두려워하고 반역자들과 사귀지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын мой, бойся Вечного и царя и не общайся с мятежниками,
- La Bible du Semeur 2015 - Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi. Ne t’associe pas à ceux qui veulent tout bouleverser ,
- リビングバイブル - わが子よ。主と王の前では注意深く行動しなさい。 過激な者たちとつき合ってはいけません。 彼らのいのちは短く、 思いもよらない災いに会うからです。
- Nova Versão Internacional - Tema o Senhor e o rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
- Hoffnung für alle - Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem Herrn und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, phải kính sợ Chúa và tôn trọng vua. Đừng liên kết với bọn người phản loạn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ อย่าเข้าร่วมกับเจ้าขุนมูลนายที่ก่อกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้าและกษัตริย์ และจงเชื่อฟังทั้งสอง
交叉引用
- 馬太福音 22:21 - 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;神的物當歸給神。」
- 列王紀上 12:16 - 以色列眾民見王不依從他們,就對王說: 我們與大衛有甚麼分兒呢? 與耶西的兒子並沒有關涉。 以色列人哪,各回各家去吧! 大衛家啊,自己顧自己吧! 於是,以色列人都回自己家裏去了,
- 出埃及記 14:31 - 以色列人看見耶和華向埃及人所行的大事,就敬畏耶和華,又信服他和他的僕人摩西。
- 民數記 16:1 - 利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,
- 民數記 16:2 - 並以色列會中的二百五十個首領,就是有名望選入會中的人,在摩西面前一同起來,
- 民數記 16:3 - 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」
- 撒母耳記上 24:6 - 對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前萬不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」
- 撒母耳記上 8:5 - 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
- 撒母耳記上 8:6 - 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
- 傳道書 8:2 - 我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。
- 傳道書 8:3 - 不要急躁離開王的面前,不要固執行惡,因為他凡事都隨自己的心意而行。
- 傳道書 8:4 - 王的話本有權力,誰敢問他說「你做甚麼」呢?
- 傳道書 8:5 - 凡遵守命令的,必不經歷禍患;智慧人的心能辨明時候和定理(原文是審判;下節同)。
- 撒母耳記上 12:12 - 你們見亞捫人的王拿轄來攻擊你們,就對我說:『我們定要一個王治理我們。』其實耶和華-你們的神是你們的王。
- 撒母耳記上 12:13 - 現在,你們所求所選的王在這裏。看哪,耶和華已經為你們立王了。
- 撒母耳記上 12:14 - 你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華-你們的神就好了。
- 撒母耳記上 12:15 - 倘若不聽從耶和華的話,違背他的命令,耶和華的手必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
- 撒母耳記上 12:16 - 現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。
- 撒母耳記上 12:17 - 這不是割麥子的時候嗎?我求告耶和華,他必打雷降雨,使你們又知道又看出,你們求立王的事是在耶和華面前犯大罪了。」
- 撒母耳記上 12:18 - 於是撒母耳求告耶和華,耶和華就在這日打雷降雨,眾民便甚懼怕耶和華和撒母耳。
- 撒母耳記上 12:19 - 眾民對撒母耳說:「求你為僕人們禱告耶和華-你的神,免得我們死亡;因為我們求立王的事正是罪上加罪了。」
- 撒母耳記下 15:13 - 有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
- 撒母耳記下 15:14 - 大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
- 撒母耳記下 15:15 - 王的臣僕對王說:「我主我王所定的,僕人都願遵行。」
- 撒母耳記下 15:16 - 於是王帶着全家的人出去了,但留下十個妃嬪看守宮殿。
- 撒母耳記下 15:17 - 王出去,眾民都跟隨他,到伯墨哈,就住下了。
- 撒母耳記下 15:18 - 王的臣僕都在他面前過去。基利提人、比利提人,就是從迦特跟隨王來的六百人,也都在他面前過去。
- 撒母耳記下 15:19 - 王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
- 撒母耳記下 15:20 - 你來的日子不多,我今日怎好叫你與我們一同飄流、沒有一定的住處呢?你不如帶你的弟兄回去吧!願耶和華用慈愛誠實待你。」
- 撒母耳記下 15:21 - 以太對王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」
- 撒母耳記下 15:22 - 大衛對以太說:「你前去過河吧!」於是迦特人以太帶着跟隨他的人和所有的婦人孩子,就都過去了。
- 撒母耳記下 15:23 - 本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
- 撒母耳記下 15:24 - 撒督和擡神約櫃的利未人也一同來了,將神的約櫃放下。亞比亞他上來,等着眾民從城裏出來過去。
- 撒母耳記下 15:25 - 王對撒督說:「你將神的約櫃擡回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。
- 撒母耳記下 15:26 - 倘若他說:『我不喜悅你』,看哪,我在這裏,願他憑自己的意旨待我!」
- 撒母耳記下 15:27 - 王又對祭司撒督說:「你不是先見嗎?你可以安然回城;你兒子亞希瑪斯和亞比亞他的兒子約拿單都可以與你同去。
- 撒母耳記下 15:28 - 我在曠野的渡口那裏等你們報信給我。」
- 撒母耳記下 15:29 - 於是撒督和亞比亞他將神的約櫃擡回耶路撒冷,他們就住在那裏。
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛蒙頭赤腳上橄欖山,一面上一面哭。跟隨他的人也都蒙頭哭着上去;
- 撒母耳記下 15:31 - 有人告訴大衛說:「亞希多弗也在叛黨之中,隨從押沙龍。」大衛禱告說:「耶和華啊,求你使亞希多弗的計謀變為愚拙!」
- 撒母耳記下 15:32 - 大衛到了山頂、敬拜神的地方,見亞基人戶篩,衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎接他。
- 撒母耳記下 15:33 - 大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
- 撒母耳記下 15:34 - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
- 撒母耳記下 15:35 - 祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
- 撒母耳記下 15:36 - 撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也都在那裏。凡你們所聽見的可以託這二人來報告我。」
- 撒母耳記下 15:37 - 於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
- 提多書 3:1 - 你要提醒眾人,叫他們順服作官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。
- 彼得前書 2:13 - 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,
- 彼得前書 2:14 - 或是君王所派罰惡賞善的臣宰。
- 彼得前書 2:15 - 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。
- 彼得前書 2:16 - 你們雖是自由的,卻不可藉着自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。
- 彼得前書 2:17 - 務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。
- 羅馬書 13:1 - 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。
- 羅馬書 13:2 - 所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。
- 羅馬書 13:3 - 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
- 羅馬書 13:4 - 因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕,因為他不是空空地佩劍;他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。
- 羅馬書 13:5 - 所以,你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。
- 羅馬書 13:6 - 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
- 羅馬書 13:7 - 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。