Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜; 他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
  • 新标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 当代译本 - 仇敌跌倒,不要幸灾乐祸; 仇敌败落,不要心里欢喜。
  • 圣经新译本 - 你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜; 他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
  • 中文标准译本 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 现代标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
  • New International Version - Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
  • New International Reader's Version - Don’t be happy when your enemy falls. When he trips, don’t let your heart be glad.
  • English Standard Version - Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
  • New Living Translation - Don’t rejoice when your enemies fall; don’t be happy when they stumble.
  • The Message - Don’t laugh when your enemy falls; don’t gloat over his collapse. God might see, and become very provoked, and then take pity on his plight.
  • Christian Standard Bible - Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
  • New American Standard Bible - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart rejoice when he stumbles,
  • New King James Version - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • Amplified Bible - Do not rejoice and gloat when your enemy falls, And do not let your heart be glad [in self-righteousness] when he stumbles,
  • American Standard Version - Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
  • King James Version - Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
  • New English Translation - Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
  • World English Bible - Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,
  • 新標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 當代譯本 - 仇敵跌倒,不要幸災樂禍; 仇敵敗落,不要心裡歡喜。
  • 呂振中譯本 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 中文標準譯本 - 你的仇敵跌倒時,你不要歡喜; 他傾倒時,你的心不要快樂;
  • 現代標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂。
  • 文理和合譯本 - 爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
  • 文理委辦譯本 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - No te alegres cuando caiga tu enemigo, ni se regocije tu corazón ante su desgracia,
  • 현대인의 성경 - 네 원수가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 즐거워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • Восточный перевод - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre,
  • リビングバイブル - 敵が苦しむのを喜んではいけません。 敵が失敗したからといって、 うれしがってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
  • Hoffnung für alle - Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kẻ địch sa cơ, con chớ mừng; khi nó ngã, lòng con đừng hớn hở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าดีใจเมื่อศัตรูของเจ้าล้ม อย่าลิงโลดเมื่อเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยินดี​เวลา​ศัตรู​ของ​เจ้า​ล้ม​ลง และ​อย่า​สะใจ​เวลา​ที่​เขา​พลาด
交叉引用
  • 士師記 16:25 - 他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
  • 哥林多前書 13:7 - 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 詩篇 35:15 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 撒母耳記下 16:6 - 又拿石頭投擲大衛和大衛王所有的臣僕,那時眾人和眾勇士都在王的左右。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。”
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:“為甚麼讓這條死狗咒罵我主我王呢?讓我過去,把他的頭砍下來。”
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:“洗魯雅的兒子啊,我與你們有甚麼關係呢?如果他咒罵是因為耶和華對他說:‘你要咒罵大衛!’那麼誰敢說:‘你為甚麼這樣作呢?’”
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和他所有的臣僕說:“看哪!連我親生的兒子尚且尋索我的命,何況這便雅憫人呢?由他去吧,由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 撒母耳記下 16:12 - 也許耶和華看見我的苦難,就施恩與我,以取代今天這人對我的咒罵。”
  • 撒母耳記下 16:13 - 於是大衛和跟從他的人繼續在大路上往前去。示每也沿著山坡,與大衛並排而行,一邊走,一邊咒罵,又用石頭投擲他,拿塵土揚他。
  • 撒母耳記下 16:14 - 王和所有與他在一起的人到了一個地方,都覺得累了,就在那裡舒展一下。
  • 箴言 17:5 - 嘲笑窮人的就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的必難免受懲罰。
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 詩篇 35:19 - 求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀; 不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
  • 約伯記 31:29 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該看著不理; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口狂傲;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你的仇敵跌倒的時候,你不要歡喜; 他絆倒的時候,你心裡不可歡樂。
  • 新标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
  • 当代译本 - 仇敌跌倒,不要幸灾乐祸; 仇敌败落,不要心里欢喜。
  • 圣经新译本 - 你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜; 他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
  • 中文标准译本 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 现代标点和合本 - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你仇敌跌倒,你不要欢喜; 他倾倒,你心不要快乐,
  • New International Version - Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
  • New International Reader's Version - Don’t be happy when your enemy falls. When he trips, don’t let your heart be glad.
  • English Standard Version - Do not rejoice when your enemy falls, and let not your heart be glad when he stumbles,
  • New Living Translation - Don’t rejoice when your enemies fall; don’t be happy when they stumble.
  • The Message - Don’t laugh when your enemy falls; don’t gloat over his collapse. God might see, and become very provoked, and then take pity on his plight.
  • Christian Standard Bible - Don’t gloat when your enemy falls, and don’t let your heart rejoice when he stumbles,
  • New American Standard Bible - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart rejoice when he stumbles,
  • New King James Version - Do not rejoice when your enemy falls, And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • Amplified Bible - Do not rejoice and gloat when your enemy falls, And do not let your heart be glad [in self-righteousness] when he stumbles,
  • American Standard Version - Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
  • King James Version - Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
  • New English Translation - Do not rejoice when your enemy falls, and when he stumbles do not let your heart rejoice,
  • World English Bible - Don’t rejoice when your enemy falls. Don’t let your heart be glad when he is overthrown,
  • 新標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的仇敵跌倒,你不要歡喜, 他傾倒,你的心不要快樂;
  • 當代譯本 - 仇敵跌倒,不要幸災樂禍; 仇敵敗落,不要心裡歡喜。
  • 呂振中譯本 - 你的仇敵仆倒時,你不要歡喜; 他跌倒時,你的心不要快樂;
  • 中文標準譯本 - 你的仇敵跌倒時,你不要歡喜; 他傾倒時,你的心不要快樂;
  • 現代標點和合本 - 你仇敵跌倒,你不要歡喜; 他傾倒,你心不要快樂。
  • 文理和合譯本 - 爾敵顚仆勿欣喜、傾覆勿心歡、
  • 文理委辦譯本 - 仇人顛趾而仆、爾勿欣喜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾敵傾覆、不可欣喜、彼顛蹶時、爾心勿歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - No te alegres cuando caiga tu enemigo, ni se regocije tu corazón ante su desgracia,
  • 현대인의 성경 - 네 원수가 망하는 것을 보고 기뻐하거나 즐거워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • Восточный перевод - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не радуйся, когда враг твой упал и когда он споткнулся, пусть сердце твоё не ликует;
  • La Bible du Semeur 2015 - Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre,
  • リビングバイブル - 敵が苦しむのを喜んではいけません。 敵が失敗したからといって、 うれしがってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
  • Hoffnung für alle - Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi kẻ địch sa cơ, con chớ mừng; khi nó ngã, lòng con đừng hớn hở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าดีใจเมื่อศัตรูของเจ้าล้ม อย่าลิงโลดเมื่อเขาสะดุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ยินดี​เวลา​ศัตรู​ของ​เจ้า​ล้ม​ลง และ​อย่า​สะใจ​เวลา​ที่​เขา​พลาด
  • 士師記 16:25 - 他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
  • 哥林多前書 13:7 - 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 詩篇 35:15 - 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶; 我素不相識的聚集一起攻擊我, 他們不住地欺凌 我。
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 撒母耳記下 16:6 - 又拿石頭投擲大衛和大衛王所有的臣僕,那時眾人和眾勇士都在王的左右。
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每咒罵的時候,這樣說:“你這流人血的人啊,滾開!你這無賴啊,滾開!
  • 撒母耳記下 16:8 - 你流了掃羅全家的血,接替掃羅作王,耶和華已經把這罪報應在你身上;耶和華已經把這國交在你兒子押沙龍的手裡。看哪!你現在自取其禍了,因為你是個流人血的人。”
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:“為甚麼讓這條死狗咒罵我主我王呢?讓我過去,把他的頭砍下來。”
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:“洗魯雅的兒子啊,我與你們有甚麼關係呢?如果他咒罵是因為耶和華對他說:‘你要咒罵大衛!’那麼誰敢說:‘你為甚麼這樣作呢?’”
  • 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和他所有的臣僕說:“看哪!連我親生的兒子尚且尋索我的命,何況這便雅憫人呢?由他去吧,由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 撒母耳記下 16:12 - 也許耶和華看見我的苦難,就施恩與我,以取代今天這人對我的咒罵。”
  • 撒母耳記下 16:13 - 於是大衛和跟從他的人繼續在大路上往前去。示每也沿著山坡,與大衛並排而行,一邊走,一邊咒罵,又用石頭投擲他,拿塵土揚他。
  • 撒母耳記下 16:14 - 王和所有與他在一起的人到了一個地方,都覺得累了,就在那裡舒展一下。
  • 箴言 17:5 - 嘲笑窮人的就是辱罵造他的主; 幸災樂禍的必難免受懲罰。
  • 詩篇 42:10 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
  • 詩篇 35:19 - 求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀; 不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
  • 約伯記 31:29 - 我若因恨我的人遭災禍而歡喜, 或因他遇患難而高興;
  • 俄巴底亞書 1:12 - 你兄弟遭遇禍患的日子, 你不該看著不理; 猶大人被滅的日子, 你不該幸災樂禍; 他們遭難的日子, 你不該張口狂傲;
圣经
资源
计划
奉献