Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 新标点和合本 - 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
  • 当代译本 - 因为义人跌倒七次仍会起来, 恶人却被灾祸击垮。
  • 圣经新译本 - 因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来; 但恶人必在祸患中绊倒。
  • 中文标准译本 - 因为义人即使跌倒七次,也能再起来; 恶人却被祸患倾倒。
  • 现代标点和合本 - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
  • 和合本(拼音版) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
  • New International Version - for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
  • New International Reader's Version - Even if godly people fall down seven times, they always get up. But those who are evil trip and fall when trouble comes.
  • English Standard Version - for the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumble in times of calamity.
  • New Living Translation - The godly may trip seven times, but they will get up again. But one disaster is enough to overthrow the wicked.
  • Christian Standard Bible - Though a righteous person falls seven times, he will get up, but the wicked will stumble into ruin.
  • New American Standard Bible - For a righteous person falls seven times and rises again, But the wicked stumble in time of disaster.
  • New King James Version - For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.
  • Amplified Bible - For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of disaster and collapse.
  • American Standard Version - For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
  • King James Version - For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
  • New English Translation - Although a righteous person may fall seven times, he gets up again, but the wicked will be brought down by calamity.
  • World English Bible - for a righteous man falls seven times and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 當代譯本 - 因為義人跌倒七次仍會起來, 惡人卻被災禍擊垮。
  • 聖經新譯本 - 因為義人雖然七次跌倒,仍能再起來; 但惡人必在禍患中絆倒。
  • 呂振中譯本 - 因為義人雖仆倒了七次,還能再起來; 惡人卻跌倒於災禍中, 就不能再起 。
  • 中文標準譯本 - 因為義人即使跌倒七次,也能再起來; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 現代標點和合本 - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起, 惡人卻被禍患傾倒。
  • 文理和合譯本 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋善人雖七蹶而復興、惡人終陷於禍、
  • Nueva Versión Internacional - porque siete veces podrá caer el justo, pero otras tantas se levantará; los malvados, en cambio, se hundirán en la desgracia.
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람은 일곱 번 넘어져도 다시 일어나지만 악인은 단 한 번의 재앙으로도 쓰러지고 만다.
  • Новый Русский Перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • Восточный перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - car même si le juste tombe sept fois, il se relèvera, alors que les méchants s’effondrent dans le malheur.
  • Nova Versão Internacional - pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
  • Hoffnung für alle - Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người công chính vẫn đứng dậy, dù bị ngã bảy lần. Nhưng chỉ một tai vạ, người ác đã bại liệt ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้คนชอบธรรมล้มลงเจ็ดครั้ง เขาก็ลุกขึ้นอีก แต่คนชั่วถูกความหายนะคว่ำลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า คน​มี​ความ​ชอบธรรม​ล้ม​เจ็ด​ครั้ง แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​อีก ส่วน​คน​ชั่ว​จะ​ล้ม​ลง​ใน​ความ​หายนะ
交叉引用
  • 阿摩司書 8:14 - 那指着撒馬利亞牛犢(原文是罪)起誓的說: 但哪,我們指着你那裏的活神起誓; 又說:我們指着別是巴的神道(神:原文是活)起誓。 這些人都必仆倒,永不再起來。
  • 撒母耳記上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。
  • 以斯帖記 7:10 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
  • 詩篇 7:16 - 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:「我指着永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
  • 阿摩司書 5:2 - 以色列民(原文是處女)跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
  • 箴言 13:17 - 奸惡的使者必陷在禍患裏; 忠信的使臣乃醫人的良藥。
  • 箴言 28:14 - 常存敬畏的,便為有福; 心存剛硬的,必陷在禍患裏。
  • 箴言 28:15 - 暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
  • 箴言 28:16 - 無知的君多行暴虐; 以貪財為可恨的,必年長日久。
  • 箴言 28:17 - 背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
  • 箴言 28:18 - 行動正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
  • 詩篇 52:5 - 神也要毀滅你,直到永遠; 他要把你拿去,從你的帳棚中抽出, 從活人之地將你拔出。(細拉)
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上伸了你們的冤。
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
  • 箴言 14:32 - 惡人在所行的惡上必被推倒; 義人臨死,有所投靠。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 11:24 - 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 哥林多後書 11:26 - 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 哥林多後書 4:8 - 我們四面受敵,卻不被困住;心裏作難,卻不致失望;
  • 哥林多後書 4:9 - 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不致死亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
  • 哥林多後書 4:11 - 因為我們這活着的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 詩篇 34:19 - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊,不要向我誇耀。 我雖跌倒,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 耶和華卻作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要忍受耶和華的惱怒; 因我得罪了他, 直等他為我辨屈,為我伸冤。 他必領我到光明中; 我必得見他的公義。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵, 就是曾對我說「耶和華-你神在哪裏」的, 他一看見這事就被羞愧遮蓋。 我必親眼見他遭報; 他必被踐踏,如同街上的泥土。
  • 詩篇 37:24 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他(或譯:攙扶他的手)。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 新标点和合本 - 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
  • 当代译本 - 因为义人跌倒七次仍会起来, 恶人却被灾祸击垮。
  • 圣经新译本 - 因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来; 但恶人必在祸患中绊倒。
  • 中文标准译本 - 因为义人即使跌倒七次,也能再起来; 恶人却被祸患倾倒。
  • 现代标点和合本 - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
  • 和合本(拼音版) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
  • New International Version - for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
  • New International Reader's Version - Even if godly people fall down seven times, they always get up. But those who are evil trip and fall when trouble comes.
  • English Standard Version - for the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumble in times of calamity.
  • New Living Translation - The godly may trip seven times, but they will get up again. But one disaster is enough to overthrow the wicked.
  • Christian Standard Bible - Though a righteous person falls seven times, he will get up, but the wicked will stumble into ruin.
  • New American Standard Bible - For a righteous person falls seven times and rises again, But the wicked stumble in time of disaster.
  • New King James Version - For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.
  • Amplified Bible - For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of disaster and collapse.
  • American Standard Version - For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
  • King James Version - For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
  • New English Translation - Although a righteous person may fall seven times, he gets up again, but the wicked will be brought down by calamity.
  • World English Bible - for a righteous man falls seven times and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 當代譯本 - 因為義人跌倒七次仍會起來, 惡人卻被災禍擊垮。
  • 聖經新譯本 - 因為義人雖然七次跌倒,仍能再起來; 但惡人必在禍患中絆倒。
  • 呂振中譯本 - 因為義人雖仆倒了七次,還能再起來; 惡人卻跌倒於災禍中, 就不能再起 。
  • 中文標準譯本 - 因為義人即使跌倒七次,也能再起來; 惡人卻被禍患傾倒。
  • 現代標點和合本 - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起, 惡人卻被禍患傾倒。
  • 文理和合譯本 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
  • 文理委辦譯本 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋善人雖七蹶而復興、惡人終陷於禍、
  • Nueva Versión Internacional - porque siete veces podrá caer el justo, pero otras tantas se levantará; los malvados, en cambio, se hundirán en la desgracia.
  • 현대인의 성경 - 의로운 사람은 일곱 번 넘어져도 다시 일어나지만 악인은 단 한 번의 재앙으로도 쓰러지고 만다.
  • Новый Русский Перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • Восточный перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
  • La Bible du Semeur 2015 - car même si le juste tombe sept fois, il se relèvera, alors que les méchants s’effondrent dans le malheur.
  • Nova Versão Internacional - pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
  • Hoffnung für alle - Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người công chính vẫn đứng dậy, dù bị ngã bảy lần. Nhưng chỉ một tai vạ, người ác đã bại liệt ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้คนชอบธรรมล้มลงเจ็ดครั้ง เขาก็ลุกขึ้นอีก แต่คนชั่วถูกความหายนะคว่ำลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า คน​มี​ความ​ชอบธรรม​ล้ม​เจ็ด​ครั้ง แล้ว​ก็​ลุก​ขึ้น​อีก ส่วน​คน​ชั่ว​จะ​ล้ม​ลง​ใน​ความ​หายนะ
  • 阿摩司書 8:14 - 那指着撒馬利亞牛犢(原文是罪)起誓的說: 但哪,我們指着你那裏的活神起誓; 又說:我們指着別是巴的神道(神:原文是活)起誓。 這些人都必仆倒,永不再起來。
  • 撒母耳記上 31:4 - 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。
  • 以斯帖記 7:10 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
  • 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
  • 詩篇 7:16 - 他的毒害必臨到他自己的頭上; 他的強暴必落到他自己的腦袋上。
  • 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:「我指着永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
  • 阿摩司書 5:2 - 以色列民(原文是處女)跌倒,不得再起; 躺在地上,無人攙扶。
  • 箴言 13:17 - 奸惡的使者必陷在禍患裏; 忠信的使臣乃醫人的良藥。
  • 箴言 28:14 - 常存敬畏的,便為有福; 心存剛硬的,必陷在禍患裏。
  • 箴言 28:15 - 暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
  • 箴言 28:16 - 無知的君多行暴虐; 以貪財為可恨的,必年長日久。
  • 箴言 28:17 - 背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
  • 箴言 28:18 - 行動正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
  • 詩篇 52:5 - 神也要毀滅你,直到永遠; 他要把你拿去,從你的帳棚中抽出, 從活人之地將你拔出。(細拉)
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們都要因她歡喜, 因為神已經在她身上伸了你們的冤。
  • 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
  • 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞細亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;
  • 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
  • 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。
  • 箴言 14:32 - 惡人在所行的惡上必被推倒; 義人臨死,有所投靠。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 哥林多後書 11:24 - 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 哥林多後書 11:26 - 又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裏的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 哥林多後書 4:8 - 我們四面受敵,卻不被困住;心裏作難,卻不致失望;
  • 哥林多後書 4:9 - 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不致死亡。
  • 哥林多後書 4:10 - 身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。
  • 哥林多後書 4:11 - 因為我們這活着的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
  • 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。
  • 約伯記 5:19 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
  • 詩篇 34:19 - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊,不要向我誇耀。 我雖跌倒,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 耶和華卻作我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 我要忍受耶和華的惱怒; 因我得罪了他, 直等他為我辨屈,為我伸冤。 他必領我到光明中; 我必得見他的公義。
  • 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵, 就是曾對我說「耶和華-你神在哪裏」的, 他一看見這事就被羞愧遮蓋。 我必親眼見他遭報; 他必被踐踏,如同街上的泥土。
  • 詩篇 37:24 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華用手攙扶他(或譯:攙扶他的手)。
圣经
资源
计划
奉献