Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 義士安居、惡人勿陰加陷害、
  • 新标点和合本 - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这恶人,不可埋伏攻击义人的家, 也不可毁坏他安居之所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这恶人,不可埋伏攻击义人的家, 也不可毁坏他安居之所。
  • 当代译本 - 不要像恶人一样暗算义人家, 不要破坏他的居所。
  • 圣经新译本 - 恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处, 不要毁坏他的居所。
  • 中文标准译本 - 恶人哪,不要埋伏攻击义人的居所, 不要毁灭他的安歇之处!
  • 现代标点和合本 - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家, 不要毁坏他安居之所。
  • 和合本(拼音版) - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家, 不要毁坏他安居之所。
  • New International Version - Do not lurk like a thief near the house of the righteous, do not plunder their dwelling place;
  • New International Reader's Version - Don’t hide and wait like a burglar near a godly person’s house. Don’t rob their home.
  • English Standard Version - Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
  • New Living Translation - Don’t wait in ambush at the home of the godly, and don’t raid the house where the godly live.
  • The Message - Don’t interfere with good people’s lives; don’t try to get the best of them. No matter how many times you trip them up, God-loyal people don’t stay down long; Soon they’re up on their feet, while the wicked end up flat on their faces.
  • Christian Standard Bible - Don’t set an ambush, you wicked one, at the camp of the righteous man; don’t destroy his dwelling.
  • New American Standard Bible - Do not lie in ambush, you wicked person, against the home of the righteous; Do not destroy his resting place;
  • New King James Version - Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;
  • Amplified Bible - Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;
  • American Standard Version - Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
  • King James Version - Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
  • New English Translation - Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live; do not assault his home.
  • World English Bible - Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place;
  • 新標點和合本 - 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這惡人,不可埋伏攻擊義人的家, 也不可毀壞他安居之所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這惡人,不可埋伏攻擊義人的家, 也不可毀壞他安居之所。
  • 當代譯本 - 不要像惡人一樣暗算義人家, 不要破壞他的居所。
  • 聖經新譯本 - 惡人哪!不要埋伏攻擊義人的住處, 不要毀壞他的居所。
  • 呂振中譯本 - 惡人哪,不要埋伏攻擊義人的莊舍, 不要毁壞他安居的所在。
  • 中文標準譯本 - 惡人哪,不要埋伏攻擊義人的居所, 不要毀滅他的安歇之處!
  • 現代標點和合本 - 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家, 不要毀壞他安居之所。
  • 文理和合譯本 - 惡人歟、勿伏攻義人之家、勿毀其憩所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾惡人、勿窺善人之家、勿擾其居、
  • Nueva Versión Internacional - No aceches cual malvado la casa del justo, ni arrases el lugar donde habita;
  • 현대인의 성경 - 악한 자여, 의로운 사람의 거처를 엿보지 말며 그 집을 약탈하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • Восточный перевод - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne tends pas de piège, comme un méchant, contre la maison du juste et ne détruis pas sa demeure,
  • リビングバイブル - 悪者よ。正しい人に手出しをしてはいけません。 正しい人は七度倒れても、 そのたびに起き上がることを知らないのですか。 しかし悪者は、一度つまずくと滅びるのです。
  • Nova Versão Internacional - Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso,
  • Hoffnung für alle - Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng rình rập nhà người công chính, cũng đừng cướp phá nơi ở của người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนโจรที่ซุ่มดักเล่นงานบ้านของคนชอบธรรม อย่าคิดปล้นที่อาศัยของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำตัว​เหมือน​โจร​ที่​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​กระทำ​การ​ต่อต้าน​บ้าน​ของ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม อย่า​ทำลาย​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​เขา
交叉引用
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
  • 詩篇 37:32 - 惡者覬間、欲殺善人兮。
  • 以賽亞書 32:18 - 我民將居寧宇、無所震動、
  • 詩篇 56:6 - 彼眾咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、
  • 詩篇 59:3 - 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。
  • 撒母耳記上 9:11 - 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。
  • 詩篇 140:5 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 詩篇 10:8 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
  • 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
  • 詩篇 10:10 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
  • 箴言 22:28 - 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。
  • 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
  • 使徒行傳 25:3 - 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
  • 撒母耳記上 23:20 - 請王任意而至、我將付之於王手。
  • 撒母耳記上 23:21 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 撒母耳記上 23:22 - 人言大闢甚為機巧、爾可預備、往觀其所、匿於何方、果誰見焉。
  • 撒母耳記上 23:23 - 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 義士安居、惡人勿陰加陷害、
  • 新标点和合本 - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家; 不要毁坏他安居之所。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这恶人,不可埋伏攻击义人的家, 也不可毁坏他安居之所。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这恶人,不可埋伏攻击义人的家, 也不可毁坏他安居之所。
  • 当代译本 - 不要像恶人一样暗算义人家, 不要破坏他的居所。
  • 圣经新译本 - 恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处, 不要毁坏他的居所。
  • 中文标准译本 - 恶人哪,不要埋伏攻击义人的居所, 不要毁灭他的安歇之处!
  • 现代标点和合本 - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家, 不要毁坏他安居之所。
  • 和合本(拼音版) - 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家, 不要毁坏他安居之所。
  • New International Version - Do not lurk like a thief near the house of the righteous, do not plunder their dwelling place;
  • New International Reader's Version - Don’t hide and wait like a burglar near a godly person’s house. Don’t rob their home.
  • English Standard Version - Lie not in wait as a wicked man against the dwelling of the righteous; do no violence to his home;
  • New Living Translation - Don’t wait in ambush at the home of the godly, and don’t raid the house where the godly live.
  • The Message - Don’t interfere with good people’s lives; don’t try to get the best of them. No matter how many times you trip them up, God-loyal people don’t stay down long; Soon they’re up on their feet, while the wicked end up flat on their faces.
  • Christian Standard Bible - Don’t set an ambush, you wicked one, at the camp of the righteous man; don’t destroy his dwelling.
  • New American Standard Bible - Do not lie in ambush, you wicked person, against the home of the righteous; Do not destroy his resting place;
  • New King James Version - Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not plunder his resting place;
  • Amplified Bible - Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; Do not destroy his resting place;
  • American Standard Version - Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:
  • King James Version - Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
  • New English Translation - Do not lie in wait like the wicked against the place where the righteous live; do not assault his home.
  • World English Bible - Don’t lay in wait, wicked man, against the habitation of the righteous. Don’t destroy his resting place;
  • 新標點和合本 - 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家; 不要毀壞他安居之所。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這惡人,不可埋伏攻擊義人的家, 也不可毀壞他安居之所。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這惡人,不可埋伏攻擊義人的家, 也不可毀壞他安居之所。
  • 當代譯本 - 不要像惡人一樣暗算義人家, 不要破壞他的居所。
  • 聖經新譯本 - 惡人哪!不要埋伏攻擊義人的住處, 不要毀壞他的居所。
  • 呂振中譯本 - 惡人哪,不要埋伏攻擊義人的莊舍, 不要毁壞他安居的所在。
  • 中文標準譯本 - 惡人哪,不要埋伏攻擊義人的居所, 不要毀滅他的安歇之處!
  • 現代標點和合本 - 你這惡人,不要埋伏攻擊義人的家, 不要毀壞他安居之所。
  • 文理和合譯本 - 惡人歟、勿伏攻義人之家、勿毀其憩所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾惡人、勿窺善人之家、勿擾其居、
  • Nueva Versión Internacional - No aceches cual malvado la casa del justo, ni arrases el lugar donde habita;
  • 현대인의 성경 - 악한 자여, 의로운 사람의 거처를 엿보지 말며 그 집을 약탈하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • Восточный перевод - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne tends pas de piège, comme un méchant, contre la maison du juste et ne détruis pas sa demeure,
  • リビングバイブル - 悪者よ。正しい人に手出しをしてはいけません。 正しい人は七度倒れても、 そのたびに起き上がることを知らないのですか。 しかし悪者は、一度つまずくと滅びるのです。
  • Nova Versão Internacional - Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso,
  • Hoffnung für alle - Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng rình rập nhà người công chính, cũng đừng cướp phá nơi ở của người,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเป็นเหมือนโจรที่ซุ่มดักเล่นงานบ้านของคนชอบธรรม อย่าคิดปล้นที่อาศัยของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ทำตัว​เหมือน​โจร​ที่​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​กระทำ​การ​ต่อต้าน​บ้าน​ของ​คน​มี​ความ​ชอบธรรม อย่า​ทำลาย​ที่​อยู่​อาศัย​ของ​เขา
  • 使徒行傳 23:16 - 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。
  • 詩篇 37:32 - 惡者覬間、欲殺善人兮。
  • 以賽亞書 32:18 - 我民將居寧宇、無所震動、
  • 詩篇 56:6 - 彼眾咸集、伏於歧途、瞯我出入、欲害我命兮、
  • 詩篇 59:3 - 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。
  • 撒母耳記上 9:11 - 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。
  • 詩篇 140:5 - 維此驕人、在彼途旁、掘坎阱、張絆索、以陷余兮、設罟網、置機檻、以害余兮。
  • 詩篇 10:8 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
  • 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
  • 詩篇 10:10 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
  • 箴言 22:28 - 鄰里之界址、前人所定、毋行遷徙。
  • 撒母耳記上 22:18 - 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。
  • 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
  • 使徒行傳 25:3 - 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、
  • 耶利米書 11:19 - 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
  • 撒母耳記上 23:20 - 請王任意而至、我將付之於王手。
  • 撒母耳記上 23:21 - 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
  • 撒母耳記上 23:22 - 人言大闢甚為機巧、爾可預備、往觀其所、匿於何方、果誰見焉。
  • 撒母耳記上 23:23 - 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 使徒行傳 9:24 - 晝夜伺於城門、欲殺之、掃羅知其計、
圣经
资源
计划
奉献