Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ешь мед, сын мой, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
  • 新标点和合本 - 我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要吃蜜,因为它是美好的, 要让甘甜的蜜滴入你的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要吃蜜,因为它是美好的, 要让甘甜的蜜滴入你的口。
  • 当代译本 - 孩子啊,你要吃蜜,因蜜美好, 蜂房滴下的蜜甘甜可口。
  • 圣经新译本 - 我儿,你要吃蜜,因为这是好的; 吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你当吃蜂蜜,因为它是美好的; 蜂房下滴之蜜,使你的唇齿甘甜!
  • 现代标点和合本 - 我儿,你要吃蜜,因为是好的。 吃蜂房下滴的蜜,便觉甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你要吃蜜,因为是好的, 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
  • New International Version - Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
  • New International Reader's Version - Eat honey, my son, because it is good. Honey from a honeycomb has a sweet taste.
  • English Standard Version - My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
  • New Living Translation - My child, eat honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to the taste.
  • The Message - Eat honey, dear child—it’s good for you— and delicacies that melt in your mouth. Likewise knowledge, and wisdom for your soul— Get that and your future’s secured, your hope is on solid rock.
  • Christian Standard Bible - Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your palate;
  • New American Standard Bible - My son, eat honey, for it is good; Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
  • New King James Version - My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste;
  • Amplified Bible - My son, eat honey, because it is good, And the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
  • American Standard Version - My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
  • King James Version - My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
  • New English Translation - Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
  • World English Bible - My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
  • 新標點和合本 - 我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要吃蜜,因為它是美好的, 要讓甘甜的蜜滴入你的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要吃蜜,因為它是美好的, 要讓甘甜的蜜滴入你的口。
  • 當代譯本 - 孩子啊,你要吃蜜,因蜜美好, 蜂房滴下的蜜甘甜可口。
  • 聖經新譯本 - 我兒,你要吃蜜,因為這是好的; 吃蜂房下滴的蜜,就覺甘甜。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要喫蜜,因為這是好的; 喫 蜂房滴下來的蜜,你便覺得甜。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你當吃蜂蜜,因為它是美好的; 蜂房下滴之蜜,使你的唇齒甘甜!
  • 現代標點和合本 - 我兒,你要吃蜜,因為是好的。 吃蜂房下滴的蜜,便覺甘甜。
  • 文理和合譯本 - 我子、爾當食蜜、以其美也、食蜂房之滴瀝、其味甘也、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、爾食蜂房之蜜、以其味美、甘於爾腭、
  • Nueva Versión Internacional - Come la miel, hijo mío, que es deliciosa; dulce al paladar es la miel del panal.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 꿀을 먹어라. 이것이 좋다. 특별히 송이꿀은 더 달다.
  • Восточный перевод - Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, mange du miel, car c’est bon, ton palais appréciera la douceur de ce qui coule des rayons.
  • リビングバイブル - わが子よ。はちみつが食欲をそそるように、 知恵はあなたの心に 賢くなりたいという意欲を起こさせます。 それがあれば、 希望にあふれた将来が約束されます。
  • Nova Versão Internacional - Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, hãy ăn mật ong vì nó tốt, mật của tàn ong ngon ngọt cho miệng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงกินน้ำผึ้งเพราะเป็นสิ่งดี น้ำผึ้งที่หยดจากรวงนั้นหวานชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย กิน​น้ำผึ้ง​เถิด เพราะ​ว่า​เป็น​สิ่ง​ดี และ​น้ำผึ้ง​ที่​หยด​จาก​รวง​มี​รส​หวาน
交叉引用
  • Книга Песнь Песней 4:11 - Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
  • Притчи 25:27 - Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы .
  • Псалтирь 19:10 - Господи, даруй царю победу! Ответь нам , когда мы взываем!
  • Матфея 3:4 - Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.
  • Притчи 25:16 - Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Книга Песнь Песней 5:1 - – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Исаия 7:15 - Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ешь мед, сын мой, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
  • 新标点和合本 - 我儿,你要吃蜜,因为是好的; 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要吃蜜,因为它是美好的, 要让甘甜的蜜滴入你的口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要吃蜜,因为它是美好的, 要让甘甜的蜜滴入你的口。
  • 当代译本 - 孩子啊,你要吃蜜,因蜜美好, 蜂房滴下的蜜甘甜可口。
  • 圣经新译本 - 我儿,你要吃蜜,因为这是好的; 吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
  • 中文标准译本 - 我儿啊,你当吃蜂蜜,因为它是美好的; 蜂房下滴之蜜,使你的唇齿甘甜!
  • 现代标点和合本 - 我儿,你要吃蜜,因为是好的。 吃蜂房下滴的蜜,便觉甘甜。
  • 和合本(拼音版) - 我儿,你要吃蜜,因为是好的, 吃蜂房下滴的蜜便觉甘甜。
  • New International Version - Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
  • New International Reader's Version - Eat honey, my son, because it is good. Honey from a honeycomb has a sweet taste.
  • English Standard Version - My son, eat honey, for it is good, and the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
  • New Living Translation - My child, eat honey, for it is good, and the honeycomb is sweet to the taste.
  • The Message - Eat honey, dear child—it’s good for you— and delicacies that melt in your mouth. Likewise knowledge, and wisdom for your soul— Get that and your future’s secured, your hope is on solid rock.
  • Christian Standard Bible - Eat honey, my son, for it is good, and the honeycomb is sweet to your palate;
  • New American Standard Bible - My son, eat honey, for it is good; Yes, the honey from the comb is sweet to your taste;
  • New King James Version - My son, eat honey because it is good, And the honeycomb which is sweet to your taste;
  • Amplified Bible - My son, eat honey, because it is good, And the drippings of the honeycomb are sweet to your taste.
  • American Standard Version - My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:
  • King James Version - My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
  • New English Translation - Eat honey, my child, for it is good, and honey from the honeycomb is sweet to your taste.
  • World English Bible - My son, eat honey, for it is good, the droppings of the honeycomb, which are sweet to your taste;
  • 新標點和合本 - 我兒,你要吃蜜,因為是好的; 吃蜂房下滴的蜜便覺甘甜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要吃蜜,因為它是美好的, 要讓甘甜的蜜滴入你的口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要吃蜜,因為它是美好的, 要讓甘甜的蜜滴入你的口。
  • 當代譯本 - 孩子啊,你要吃蜜,因蜜美好, 蜂房滴下的蜜甘甜可口。
  • 聖經新譯本 - 我兒,你要吃蜜,因為這是好的; 吃蜂房下滴的蜜,就覺甘甜。
  • 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要喫蜜,因為這是好的; 喫 蜂房滴下來的蜜,你便覺得甜。
  • 中文標準譯本 - 我兒啊,你當吃蜂蜜,因為它是美好的; 蜂房下滴之蜜,使你的唇齒甘甜!
  • 現代標點和合本 - 我兒,你要吃蜜,因為是好的。 吃蜂房下滴的蜜,便覺甘甜。
  • 文理和合譯本 - 我子、爾當食蜜、以其美也、食蜂房之滴瀝、其味甘也、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、蜂房之蜜、爾知其味而甘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、爾食蜂房之蜜、以其味美、甘於爾腭、
  • Nueva Versión Internacional - Come la miel, hijo mío, que es deliciosa; dulce al paladar es la miel del panal.
  • 현대인의 성경 - 내 아들아, 꿀을 먹어라. 이것이 좋다. 특별히 송이꿀은 더 달다.
  • Восточный перевод - Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешь мёд, сын мой, ведь он хорош; сотовый мёд тебе сладок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mon fils, mange du miel, car c’est bon, ton palais appréciera la douceur de ce qui coule des rayons.
  • リビングバイブル - わが子よ。はちみつが食欲をそそるように、 知恵はあなたの心に 賢くなりたいという意欲を起こさせます。 それがあれば、 希望にあふれた将来が約束されます。
  • Nova Versão Internacional - Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
  • Hoffnung für alle - Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, hãy ăn mật ong vì nó tốt, mật của tàn ong ngon ngọt cho miệng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงกินน้ำผึ้งเพราะเป็นสิ่งดี น้ำผึ้งที่หยดจากรวงนั้นหวานชื่นใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​เอ๋ย กิน​น้ำผึ้ง​เถิด เพราะ​ว่า​เป็น​สิ่ง​ดี และ​น้ำผึ้ง​ที่​หยด​จาก​รวง​มี​รส​หวาน
  • Книга Песнь Песней 4:11 - Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.
  • Притчи 25:27 - Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы .
  • Псалтирь 19:10 - Господи, даруй царю победу! Ответь нам , когда мы взываем!
  • Матфея 3:4 - Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.
  • Притчи 25:16 - Нашел мед – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Книга Песнь Песней 5:1 - – Я вошел в сад мой, сестра моя, невеста моя; я собрал мою мирру с пряностями моими, поел моего меда из сотов, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, и пейте! Пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
  • Исаия 7:15 - Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.
圣经
资源
计划
奉献