Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
  • 新标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 当代译本 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 圣经新译本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
  • 中文标准译本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
  • 现代标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本(拼音版) - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • New International Version - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
  • New International Reader's Version - Save those who are being led away to death. Hold back those who are about to be killed.
  • English Standard Version - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
  • New Living Translation - Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
  • The Message - Rescue the perishing; don’t hesitate to step in and help. If you say, “Hey, that’s none of my business,” will that get you off the hook? Someone is watching you closely, you know— Someone not impressed with weak excuses.
  • Christian Standard Bible - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • New American Standard Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who are staggering to the slaughter, Oh hold them back!
  • New King James Version - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Amplified Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who stagger to the slaughter, Oh hold them back [from their doom]!
  • American Standard Version - Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
  • King James Version - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
  • New English Translation - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
  • World English Bible - Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
  • 新標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 當代譯本 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 聖經新譯本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 呂振中譯本 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 現代標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 文理和合譯本 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 文理委辦譯本 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • Nueva Versión Internacional - Rescata a los que van rumbo a la muerte; detén a los que a tumbos avanzan al suplicio.
  • 현대인의 성경 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
  • リビングバイブル - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
  • Hoffnung für alle - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cứu người bị đưa đến cõi chết; hãy ngăn bước người lảo đảo đi đến chỗ tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยผู้ที่ถูกนำไปสู่ความตาย และช่วยรั้งผู้ที่โซซัดโซเซไม่ให้ถูกเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ชีวิต​คน​ที่​กำลัง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ฆ่า และ​คน​ที่​กำลัง​ซัดเซ​ไป​ยัง​ที่​ประหาร
交叉引用
  • 使徒行傳 23:23 - 然後千夫長叫來兩個百夫長,說:「預備兩百名步兵、七十名騎兵、兩百名長槍手,晚上九點 出發往凱撒里亞去。
  • 使徒行傳 23:24 - 也要預備牲口,讓保羅騎上,護送到總督菲利克斯那裡去。」
  • 使徒行傳 23:25 - 他寫了一封信函,有這樣的內容:
  • 使徒行傳 23:26 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
  • 使徒行傳 23:27 - 這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。
  • 使徒行傳 23:28 - 我想了解猶太人控告他的理由,就帶他到他們的議會去。
  • 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 使徒行傳 23:30 - 後來我被告知 將有一個針對這個人的陰謀,就立即把他解送到您那裡去,又吩咐原告們到您面前去告他。 」
  • 使徒行傳 23:31 - 於是士兵們按照命令,把保羅接走,連夜送到安提帕底。
  • 使徒行傳 23:32 - 第二天,他們讓騎兵帶著保羅前行,就回到營樓。
  • 使徒行傳 23:33 - 騎兵進了凱撒里亞,把信函呈給總督,又把保羅帶到他面前。
  • 使徒行傳 23:34 - 總督 讀了信,問保羅是哪一個省的人,知道他是奇里乞亞省的人,
  • 使徒行傳 23:35 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
  • 使徒行傳 23:10 - 爭執越來越激烈,千夫長擔心保羅會被他們撕碎,就命令軍隊下去,把保羅從他們當中搶出來,帶回營樓裡。
  • 使徒行傳 18:17 - 大家 都抓住會堂主管索提尼,在審判臺前毆打他。但伽利奧一概不管這些事。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩對大衛說:「今天神把你的仇敵交在你手中了。現在,請讓我用長矛把他一槍刺透在地,不用第二槍。」
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 使徒行傳 21:31 - 在他們想殺保羅的時候,有消息上報到軍團的千夫長,說全耶路撒冷都混亂了。
  • 使徒行傳 21:32 - 千夫長立即帶著士兵和幾個百夫長跑下去,到了他們那裡。他們一看見千夫長和士兵們,就停止毆打保羅。
  • 路加福音 10:31 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:32 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
  • 路加福音 23:23 - 他們催逼彼拉多,大聲要求把耶穌釘上十字架,他們 的喊聲終於 得勝了。
  • 路加福音 23:24 - 於是,彼拉多決定成全他們所求的,
  • 路加福音 23:25 - 釋放了他們所要的那個因暴亂和殺人被投進監獄的人,卻隨他們的意思,把耶穌交出去。
  • 約翰一書 3:16 - 我們從這一點就知道了愛:基督 為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。
  • 約翰一書 3:17 - 但如果有人擁有世界的財產,看見自己的弟兄有需要,卻封閉情感,那麼,屬神的愛怎麼能住在他裡面呢?
  • 詩篇 82:4 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 以賽亞書 58:6 - 我所喜悅 的禁食,難道不是以下這樣嗎? 鬆開邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的人得自由, 折斷一切的軛,
  • 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
  • 新标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 当代译本 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 圣经新译本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
  • 中文标准译本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
  • 现代标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本(拼音版) - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • New International Version - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
  • New International Reader's Version - Save those who are being led away to death. Hold back those who are about to be killed.
  • English Standard Version - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
  • New Living Translation - Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
  • The Message - Rescue the perishing; don’t hesitate to step in and help. If you say, “Hey, that’s none of my business,” will that get you off the hook? Someone is watching you closely, you know— Someone not impressed with weak excuses.
  • Christian Standard Bible - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • New American Standard Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who are staggering to the slaughter, Oh hold them back!
  • New King James Version - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Amplified Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who stagger to the slaughter, Oh hold them back [from their doom]!
  • American Standard Version - Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
  • King James Version - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
  • New English Translation - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
  • World English Bible - Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
  • 新標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 當代譯本 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 聖經新譯本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 呂振中譯本 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 現代標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 文理和合譯本 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 文理委辦譯本 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • Nueva Versión Internacional - Rescata a los que van rumbo a la muerte; detén a los que a tumbos avanzan al suplicio.
  • 현대인의 성경 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
  • リビングバイブル - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
  • Hoffnung für alle - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cứu người bị đưa đến cõi chết; hãy ngăn bước người lảo đảo đi đến chỗ tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยผู้ที่ถูกนำไปสู่ความตาย และช่วยรั้งผู้ที่โซซัดโซเซไม่ให้ถูกเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ชีวิต​คน​ที่​กำลัง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ฆ่า และ​คน​ที่​กำลัง​ซัดเซ​ไป​ยัง​ที่​ประหาร
  • 使徒行傳 23:23 - 然後千夫長叫來兩個百夫長,說:「預備兩百名步兵、七十名騎兵、兩百名長槍手,晚上九點 出發往凱撒里亞去。
  • 使徒行傳 23:24 - 也要預備牲口,讓保羅騎上,護送到總督菲利克斯那裡去。」
  • 使徒行傳 23:25 - 他寫了一封信函,有這樣的內容:
  • 使徒行傳 23:26 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
  • 使徒行傳 23:27 - 這個人被猶太人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是羅馬公民,就把他救了出來。
  • 使徒行傳 23:28 - 我想了解猶太人控告他的理由,就帶他到他們的議會去。
  • 使徒行傳 23:29 - 我發現他被控告,與他們律法上的爭議問題有關,並沒有任何該死或該被捆鎖的罪行。
  • 使徒行傳 23:30 - 後來我被告知 將有一個針對這個人的陰謀,就立即把他解送到您那裡去,又吩咐原告們到您面前去告他。 」
  • 使徒行傳 23:31 - 於是士兵們按照命令,把保羅接走,連夜送到安提帕底。
  • 使徒行傳 23:32 - 第二天,他們讓騎兵帶著保羅前行,就回到營樓。
  • 使徒行傳 23:33 - 騎兵進了凱撒里亞,把信函呈給總督,又把保羅帶到他面前。
  • 使徒行傳 23:34 - 總督 讀了信,問保羅是哪一個省的人,知道他是奇里乞亞省的人,
  • 使徒行傳 23:35 - 就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把保羅看守在希律的王府裡。
  • 使徒行傳 23:10 - 爭執越來越激烈,千夫長擔心保羅會被他們撕碎,就命令軍隊下去,把保羅從他們當中搶出來,帶回營樓裡。
  • 使徒行傳 18:17 - 大家 都抓住會堂主管索提尼,在審判臺前毆打他。但伽利奧一概不管這些事。
  • 撒母耳記上 26:8 - 亞比篩對大衛說:「今天神把你的仇敵交在你手中了。現在,請讓我用長矛把他一槍刺透在地,不用第二槍。」
  • 撒母耳記上 26:9 - 大衛對亞比篩說:「不要殺害他!有誰對耶和華的受膏者下手而能免於罪責呢?」
  • 使徒行傳 21:31 - 在他們想殺保羅的時候,有消息上報到軍團的千夫長,說全耶路撒冷都混亂了。
  • 使徒行傳 21:32 - 千夫長立即帶著士兵和幾個百夫長跑下去,到了他們那裡。他們一看見千夫長和士兵們,就停止毆打保羅。
  • 路加福音 10:31 - 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。
  • 路加福音 10:32 - 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。
  • 路加福音 23:23 - 他們催逼彼拉多,大聲要求把耶穌釘上十字架,他們 的喊聲終於 得勝了。
  • 路加福音 23:24 - 於是,彼拉多決定成全他們所求的,
  • 路加福音 23:25 - 釋放了他們所要的那個因暴亂和殺人被投進監獄的人,卻隨他們的意思,把耶穌交出去。
  • 約翰一書 3:16 - 我們從這一點就知道了愛:基督 為我們捨棄了自己的生命,我們也應該為弟兄捨棄生命。
  • 約翰一書 3:17 - 但如果有人擁有世界的財產,看見自己的弟兄有需要,卻封閉情感,那麼,屬神的愛怎麼能住在他裡面呢?
  • 詩篇 82:4 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 以賽亞書 58:6 - 我所喜悅 的禁食,難道不是以下這樣嗎? 鬆開邪惡的鎖鏈, 解開軛上的繩索, 使被壓迫的人得自由, 折斷一切的軛,
  • 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
圣经
资源
计划
奉献