Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
  • 新标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 当代译本 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 中文标准译本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
  • 现代标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本(拼音版) - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • New International Version - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
  • New International Reader's Version - Save those who are being led away to death. Hold back those who are about to be killed.
  • English Standard Version - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
  • New Living Translation - Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
  • The Message - Rescue the perishing; don’t hesitate to step in and help. If you say, “Hey, that’s none of my business,” will that get you off the hook? Someone is watching you closely, you know— Someone not impressed with weak excuses.
  • Christian Standard Bible - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • New American Standard Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who are staggering to the slaughter, Oh hold them back!
  • New King James Version - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Amplified Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who stagger to the slaughter, Oh hold them back [from their doom]!
  • American Standard Version - Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
  • King James Version - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
  • New English Translation - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
  • World English Bible - Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
  • 新標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 當代譯本 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 聖經新譯本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 呂振中譯本 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 中文標準譯本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
  • 現代標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 文理和合譯本 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 文理委辦譯本 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • Nueva Versión Internacional - Rescata a los que van rumbo a la muerte; detén a los que a tumbos avanzan al suplicio.
  • 현대인의 성경 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
  • リビングバイブル - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
  • Hoffnung für alle - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cứu người bị đưa đến cõi chết; hãy ngăn bước người lảo đảo đi đến chỗ tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยผู้ที่ถูกนำไปสู่ความตาย และช่วยรั้งผู้ที่โซซัดโซเซไม่ให้ถูกเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ชีวิต​คน​ที่​กำลัง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ฆ่า และ​คน​ที่​กำลัง​ซัดเซ​ไป​ยัง​ที่​ประหาร
交叉引用
  • 使徒行传 23:23 - 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。
  • 使徒行传 23:24 - 也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
  • 使徒行传 23:25 - 千夫长写了一封信,大意如下:
  • 使徒行传 23:26 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
  • 使徒行传 23:27 - 这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
  • 使徒行传 23:28 - 为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
  • 使徒行传 23:29 - 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 使徒行传 23:30 - 后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
  • 使徒行传 23:31 - 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
  • 使徒行传 23:32 - 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
  • 使徒行传 23:33 - 骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
  • 使徒行传 23:34 - 总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
  • 使徒行传 23:35 - 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 使徒行传 18:17 - 众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
  • 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带着一些百夫长和士兵跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
  • 路加福音 10:31 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
  • 路加福音 10:32 - 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
  • 路加福音 23:23 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多就宣判,照他们的要求,
  • 路加福音 23:25 - 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
  • 约伯记 29:17 - 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
  • 约翰壹书 3:16 - 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
  • 约翰壹书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
  • 诗篇 82:4 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 将要被杀戮的人,你要挽救。
  • 新标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 当代译本 - 被拉去屠杀的,你要抢救; 行将被宰杀的,你要拦阻。
  • 中文标准译本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
  • 现代标点和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 和合本(拼音版) - 人被拉到死地,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • New International Version - Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
  • New International Reader's Version - Save those who are being led away to death. Hold back those who are about to be killed.
  • English Standard Version - Rescue those who are being taken away to death; hold back those who are stumbling to the slaughter.
  • New Living Translation - Rescue those who are unjustly sentenced to die; save them as they stagger to their death.
  • The Message - Rescue the perishing; don’t hesitate to step in and help. If you say, “Hey, that’s none of my business,” will that get you off the hook? Someone is watching you closely, you know— Someone not impressed with weak excuses.
  • Christian Standard Bible - Rescue those being taken off to death, and save those stumbling toward slaughter.
  • New American Standard Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who are staggering to the slaughter, Oh hold them back!
  • New King James Version - Deliver those who are drawn toward death, And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Amplified Bible - Rescue those who are being taken away to death, And those who stagger to the slaughter, Oh hold them back [from their doom]!
  • American Standard Version - Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.
  • King James Version - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
  • New English Translation - Deliver those being taken away to death, and hold back those slipping to the slaughter.
  • World English Bible - Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
  • 新標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人被拉到死亡,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 當代譯本 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
  • 聖經新譯本 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 呂振中譯本 - 被拉到死地的、你要援救; 東倒西歪而走向屠宰場的、 你不可不攔阻。
  • 中文標準譯本 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
  • 現代標點和合本 - 人被拉到死地,你要解救; 人將被殺,你須攔阻。
  • 文理和合譯本 - 被曳至死地者、爾其援之、將見殺者、勿弗救之、
  • 文理委辦譯本 - 無罪而就死地、爾其拯之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • Nueva Versión Internacional - Rescata a los que van rumbo a la muerte; detén a los que a tumbos avanzan al suplicio.
  • 현대인의 성경 - 너는 억울하게 죽게 된 사람을 구하며 살인자의 손에 끌려가는 사람을 구출하는 데 주저하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort et sauve ceux qui chancellent et vont se faire tuer.
  • リビングバイブル - 無実の罪で死刑を宣告された人を助けなさい。 その人が殺されるのを、 黙って眺めていてはいけません。 「全く知らなかった」ととぼけても、 神の目はごまかせません。 神はそれぞれの行いにふさわしく報いられるのです。
  • Nova Versão Internacional - Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
  • Hoffnung für alle - Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cứu người bị đưa đến cõi chết; hãy ngăn bước người lảo đảo đi đến chỗ tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยผู้ที่ถูกนำไปสู่ความตาย และช่วยรั้งผู้ที่โซซัดโซเซไม่ให้ถูกเข่นฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ช่วย​ชีวิต​คน​ที่​กำลัง​ถูก​พา​ตัว​ไป​ฆ่า และ​คน​ที่​กำลัง​ซัดเซ​ไป​ยัง​ที่​ประหาร
  • 使徒行传 23:23 - 千夫长叫了两个百夫长来,说:“预备两百个步兵,七十个骑兵、两百个长枪手,晚上九点钟往该撒利亚去。
  • 使徒行传 23:24 - 也要预备好牲口,好让保罗骑上,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
  • 使徒行传 23:25 - 千夫长写了一封信,大意如下:
  • 使徒行传 23:26 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
  • 使徒行传 23:27 - 这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
  • 使徒行传 23:28 - 为要知道犹太人控告他的原因,我就带他到他们的公议会那里去。
  • 使徒行传 23:29 - 我发现他被控告,是为了他们律法上的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
  • 使徒行传 23:30 - 后来我接到密报,得知害他的阴谋,就立刻把他送到你那里去,并且吩咐原告到你面前来控告他。”
  • 使徒行传 23:31 - 于是士兵照着吩咐,把保罗提出来,连夜带到安提帕底。
  • 使徒行传 23:32 - 第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
  • 使徒行传 23:33 - 骑兵到了该撒利亚,把信呈上总督,同时把保罗也交给他。
  • 使徒行传 23:34 - 总督读了信,就问保罗是哪一省的人;知道了他是基利家人,
  • 使徒行传 23:35 - 就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
  • 使徒行传 23:10 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
  • 使徒行传 18:17 - 众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。
  • 撒母耳记上 26:8 - 亚比筛对大卫说:“今天 神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
  • 撒母耳记上 26:9 - 大卫却对亚比筛说:“不可杀死他,因为有谁伸手伤害耶和华的受膏者而无罪呢?”
  • 使徒行传 21:31 - 他们正想杀他的时候,有人报告营部的千夫长,说:“整个耶路撒冷都乱了!”
  • 使徒行传 21:32 - 千夫长立刻带着一些百夫长和士兵跑到他们那里。众人一看见千夫长和士兵,就停止殴打保罗。
  • 路加福音 10:31 - 正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
  • 路加福音 10:32 - 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
  • 路加福音 23:23 - 但他们大声吵闹,要他把耶稣钉十字架,他们的声音就得了胜。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多就宣判,照他们的要求,
  • 路加福音 23:25 - 把他们所求那作乱杀人入狱的释放了,却把耶稣交出来,随他们的意思处理。
  • 约伯记 29:17 - 我打碎了不义的人的牙齿, 使捕食的掉下来。
  • 约翰壹书 3:16 - 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
  • 约翰壹书 3:17 - 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
  • 诗篇 82:4 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 以赛亚书 58:6 - 我所拣选的禁食不是这样吗? 不是要松开凶恶的锁链, 解开轭上的绳索, 使被压迫的获得自由, 折断所有的轭吗?
  • 以赛亚书 58:7 - 不是要把你的食物分给饥饿的人, 把流浪的穷困人接到你的家里, 见到赤身露体的,给他衣服蔽体, 不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
圣经
资源
计划
奉献