逐节对照
- リビングバイブル - 神を信じない人々をうらやんではいけません。 仲間になろうと思ってもいけません。
- 新标点和合本 - 你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要嫉妒恶人, 也不要渴望与他们相处,
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要嫉妒恶人, 也不要渴望与他们相处,
- 当代译本 - 不要羡慕恶人, 不要渴望与他们为伍;
- 圣经新译本 - 你不要嫉妒恶人, 也不要祈望与他们共处。
- 中文标准译本 - 你不要嫉妒恶人, 也不要渴望与他们在一起;
- 现代标点和合本 - 你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处。
- 和合本(拼音版) - 你不要嫉妒恶人, 也不要起意与他们相处,
- New International Version - Do not envy the wicked, do not desire their company;
- New International Reader's Version - Do not want what evil people have. Don’t long to be with them.
- English Standard Version - Be not envious of evil men, nor desire to be with them,
- New Living Translation - Don’t envy evil people or desire their company.
- The Message - Don’t envy bad people; don’t even want to be around them. All they think about is causing a disturbance; all they talk about is making trouble.
- Christian Standard Bible - Don’t envy the evil or desire to be with them,
- New American Standard Bible - Do not be envious of evil people, Nor desire to be with them;
- New King James Version - Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;
- Amplified Bible - Do not be envious of evil men, Nor desire to be with them;
- American Standard Version - Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:
- King James Version - Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
- New English Translation - Do not envy evil people, do not desire to be with them;
- World English Bible - Don’t be envious of evil men, neither desire to be with them;
- 新標點和合本 - 你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要嫉妒惡人, 也不要渴望與他們相處,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要嫉妒惡人, 也不要渴望與他們相處,
- 當代譯本 - 不要羡慕惡人, 不要渴望與他們為伍;
- 聖經新譯本 - 你不要嫉妒惡人, 也不要祈望與他們共處。
- 呂振中譯本 - 你不要羨慕壞人, 不要貪願跟他們相處;
- 中文標準譯本 - 你不要嫉妒惡人, 也不要渴望與他們在一起;
- 現代標點和合本 - 你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處。
- 文理和合譯本 - 勿妒惡者、勿欲與偕、
- 文理委辦譯本 - 惡者雖居顯要、毋懷不平、毋與偕處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人亨通、勿妒之、勿羨與之偕處、
- Nueva Versión Internacional - No envidies a los malvados, ni procures su compañía;
- 현대인의 성경 - 너는 악인들을 부러워하지 말고 그들과 함께 있는 것을 원하지도 말 아라.
- Новый Русский Перевод - Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
- Восточный перевод - Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne porte pas envie à ceux qui font le mal et ne recherche pas leur compagnie,
- Nova Versão Internacional - Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
- Hoffnung für alle - Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ ganh tị người ác, cũng đừng mong kết bạn với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนชั่ว อย่าปรารถนาจะเป็นเพื่อนเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าอิจฉาคนเลว และอย่าปรารถนาจะอยู่กับพวกเขา
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 1:11 - 「待ち伏せして人を襲い、 身ぐるみ巻き上げ、殺そう、
- 箴言 知恵の泉 1:12 - 正しい者も悪い者も見境なく。
- 箴言 知恵の泉 1:13 - 盗んだ物はわれわれのものだ。 あらゆる物が!
- 箴言 知恵の泉 1:14 - さあ、仲間に入れ。山分けしよう」と誘われても、
- 箴言 知恵の泉 1:15 - 決してその誘いにのってはいけません。 そんな者たちには近寄らないようにしなさい。
- 詩篇 26:9 - どうか、私を低俗な罪人たちと いっしょにしないでください。 また、罪もない者を罠にかけ、 わいろを取る連中といっしょにしないでください。
- 箴言 知恵の泉 13:20 - 知恵ある人のそばにいれば知恵ある人になり、 悪人のそばにいれば悪に染まります。
- 創世記 19:1 - その日の夕方、二人の天使がソドムの町の入口に着きました。ちょうどそこに、ロトが座っていました。ロトは二人を見るとすぐさま立ち上がって迎え、伏し拝んであいさつをしました。
- 創世記 19:2 - 「ご主人がた、どうぞ私どもの家にお泊まりください。明日の朝、お好きな時間にお発ちになればよろしいでしょう。」 「いいえ、けっこうです。一晩くらいこの広場で休みますから。」
- 創世記 19:3 - けれども、ロトはしきりに勧めました。とうとう二人はロトについて彼の家に行きました。ロトは客のためにパン種(パンの製造に使用する酵母)を入れない焼きたてのパンを出し、ごちそうを並べました。食事が終わり、
- 創世記 19:4 - ベッドの用意にかかろうとしていると、若者から年寄りまで町中の男たちがぐるりと家を取り囲み、
- 創世記 19:5 - 大声でわめき立てました。「やい、ロト! あの二人を外に出せ。うんとかわいがってやろう。」
- 創世記 19:6 - ロトは彼らをなだめようと外へ出て、うしろの戸を閉めました。
- 創世記 19:7 - 「お願いだ。乱暴はやめてくれ。
- 創世記 19:8 - うちには結婚前の娘が二人いるから、好きなようにしてかまわない。けれども、客人に手出しをすることだけはやめてくれないか。私が責任をもってお泊めしたのだから。」
- 創世記 19:9 - 「うるさい、引っ込んでいろ!」暴徒たちは口々に叫びました。「だいたい自分を何様だと思っていやがるんだ。お情けでこの町に住ませてもらっているよそ者なのに、おれたちに命令しようっていうのか? こうなったら、あの二人のことなんかどうでもいい! それより、おまえの生意気な面の皮をひっぱがしてやろう。」言うが早いか、彼らはどっとロトに飛びかかり、戸を壊そうとし始めました。
- 創世記 19:10 - ところが、客の二人がさっと腕を伸ばしてロトをつかみ、家の中に連れ込むと、戸にがっちりかぎをかけたのです。
- 創世記 19:11 - そして、外の男たちの目を一時的に見えなくしたので、彼らは戸がどこにあるのかわからなくなってしまいました。
- 創世記 13:10 - ロトは、ヨルダン川周辺の水に恵まれた肥沃な平野をじっと見つめました。まだソドムとゴモラの町が神に滅ぼされる前だったので、そこは、まるでエデンの園のように見えました。エジプトやツォアル近辺の美しい田園にも似ています。
- 創世記 13:11 - ロトはその土地を選びました。東部一帯に広がるヨルダン渓谷の低地です。彼は家畜と使用人を連れてそこへ行くことにし、アブラムはカナンの地に残りました。二人はこうして別れました。
- 創世記 13:12 - ロトは平野に下って、ソドムの町の近くに住みつきましたが、
- 創世記 13:13 - ソドムの住民はひどく質が悪く、主に背くようなことばかりしていました。
- 箴言 知恵の泉 24:19 - 悪人をうらやみ、 その財産を欲しがってはいけません。 悪人の最後は目に見えているからです。
- 詩篇 37:1 - 悪者をうらやんではいけません。
- 詩篇 37:7 - すべてを主にゆだねて、安心しなさい。 神が立ち上がるまで、忍耐して待つのです。 悪者どもの繁栄ぶりをねたんではいけません。
- ガラテヤ人への手紙 5:19 - 生まれながらの悪い性質、つまり肉に従った結果がもたらすものは明らかです。すなわち、汚れた思い、好色、
- ガラテヤ人への手紙 5:20 - 偶像礼拝、心霊術、憎しみ、争い、怒り、利己心、不平、あら捜し、排他主義とそこから出て来るまちがった教え、
- ガラテヤ人への手紙 5:21 - ねたみ、人殺し、泥酔、遊興、そのような種類のものです。前にも言いましたが、もう一度言いましょう。そのような生活を続ける者は、一人として神の国を相続できません。
- ヤコブの手紙 4:5 - 「神が私たちのうちに住まわせてくださった聖霊は、ねたむほどの愛をもって、私たちを見守っておられる」と書いてある聖書のことばを、どう理解しているのですか。
- ヤコブの手紙 4:6 - 神は私たちに、すべての悪い欲望に立ち向かうための強い力を与えてくださいます。神は高慢な者を退け、謙遜な者に力をお与えになります。
- 詩篇 73:3 - 傲慢な者や悪党が栄えるのを、 ねたましく思ったからです。
- 箴言 知恵の泉 3:31 - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
- 箴言 知恵の泉 23:17 - 将来は希望にあふれているのだから、 悪人をうらやまず、いつも主を恐れて生活しなさい。