逐节对照
- Новый Русский Перевод - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
- 新标点和合本 - 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
- 当代译本 - 你必呕出所吃的那点饭, 你说的美言都必枉费。
- 圣经新译本 - 你所吃的那一点食物,必要吐出来, 你道谢的美言,也都白费了。
- 中文标准译本 - 你所吃的那点食物,必吐出来; 你那些恭维的话,也都白费了。
- 现代标点和合本 - 你所吃的那点食物必吐出来, 你所说的甘美言语也必落空。
- 和合本(拼音版) - 你所吃的那点食物必吐出来, 你所说的甘美言语也必落空。
- New International Version - You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
- New International Reader's Version - You will throw up what little you have eaten. You will have wasted your words of praise.
- English Standard Version - You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
- New Living Translation - You will throw up what little you’ve eaten, and your compliments will be wasted.
- Christian Standard Bible - You will vomit the little you’ve eaten and waste your pleasant words.
- New American Standard Bible - You will vomit up the morsel you have eaten And waste your compliments.
- New King James Version - The morsel you have eaten, you will vomit up, And waste your pleasant words.
- Amplified Bible - The morsel which you have eaten you will vomit up, And you will waste your compliments.
- American Standard Version - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
- King James Version - The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
- New English Translation - you will vomit up the little bit you have eaten, and will have wasted your pleasant words.
- World English Bible - The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
- 新標點和合本 - 你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所吃的那點食物必吐出來, 你恭維的話語也必落空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所吃的那點食物必吐出來, 你恭維的話語也必落空。
- 當代譯本 - 你必嘔出所吃的那點飯, 你說的美言都必枉費。
- 聖經新譯本 - 你所吃的那一點食物,必要吐出來, 你道謝的美言,也都白費了。
- 呂振中譯本 - 你所喫的那一點食物、你會吐出來; 你就把你的佳言美語蹧蹋了。
- 中文標準譯本 - 你所吃的那點食物,必吐出來; 你那些恭維的話,也都白費了。
- 現代標點和合本 - 你所吃的那點食物必吐出來, 你所說的甘美言語也必落空。
- 文理和合譯本 - 則爾所食少許、必復哇之、所致美詞、歸虛費矣、
- 文理委辦譯本 - 爾雖食少、必復哇、爾雖言謝亦何裨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所食者必致復哇、爾道謝之美詞亦徒然、
- Nueva Versión Internacional - Acabarás vomitando lo que hayas comido, y tus cumplidos no habrán servido de nada.
- 현대인의 성경 - 너는 조금 먹은 것도 토하게 될 것이며 너의 고맙다는 찬사도 헛된 데로 돌아갈 것이다.
- Восточный перевод - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
- La Bible du Semeur 2015 - Le morceau que tu as mangé, tu devras le rendre, et c’est en pure perte que tu auras tenu des propos aimables.
- Nova Versão Internacional - Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
- Hoffnung für alle - Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ phải nôn hết món ăn ra, và phí cả lời khen tặng con đã nói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องสำรอกสิ่งเล็กๆ น้อยๆ ที่กินเข้าไป และต้องสิ้นเปลืองคำขอบคุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะอาเจียนสิ่งที่เจ้าได้กลืนลงไปแล้ว และเจ้าจะเสียดายคำชมของเจ้า
交叉引用
暂无数据信息