逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có liếc mắt nhìn sự giàu sang, thì giàu có phù du hết rất mau, như đại bàng vỗ cánh bay mất.
- 新标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 当代译本 - 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
- 圣经新译本 - 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
- 中文标准译本 - 你的目光飞向财富,它却不见了; 因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
- 现代标点和合本 - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- 和合本(拼音版) - 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
- New International Version - Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
- New International Reader's Version - When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
- English Standard Version - When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
- New Living Translation - In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
- Christian Standard Bible - As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
- New American Standard Bible - When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
- New King James Version - Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
- Amplified Bible - When you set your eyes on wealth, it is [suddenly] gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies to the heavens.
- American Standard Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
- King James Version - Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
- New English Translation - When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
- World English Bible - Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
- 新標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你定睛在財富,它就消失, 因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 當代譯本 - 錢財眨眼之間消逝無蹤, 它必長出翅膀如鷹飛去。
- 聖經新譯本 - 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了, 因為錢財必長起翅膀, 如鷹飛往天上。
- 呂振中譯本 - 你的眼不是剛飛及 錢財 , 而 錢財 就沒有了麼? 因為錢財 是會長翅膀, 如鷹向天上飛去的。
- 中文標準譯本 - 你的目光飛向財富,它卻不見了; 因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
- 現代標點和合本 - 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
- 文理和合譯本 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
- 文理委辦譯本 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso has podido verlas? ¡No existen! Es como si les salieran alas, pues se van volando como las águilas.
- 현대인의 성경 - 재물은 사라지는 법, 독수리처럼 날개가 돋쳐 날아가 버릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
- Восточный перевод - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.
- La Bible du Semeur 2015 - A peine as-tu fixé tes regards sur la fortune que, déjà, elle s’est évanouie, car elle se fait des ailes et s’envole comme l’aigle en plein ciel.
- Nova Versão Internacional - As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
- Hoffnung für alle - Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg – wie gewonnen, so zerronnen!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แค่พริบตาเดียวทรัพย์สมบัติก็จะลับหายไป เพราะมันจะติดปีกบิน หนีไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงเหลือบตาดูความมั่งมีขณะหนึ่ง มันก็หายไป ด้วยว่าปีกของมันจะงอกขึ้นได้แน่ และโผขึ้นสู่ท้องฟ้าอย่างนกอินทรี
交叉引用
- Y-sai 55:2 - Sao phải chi tiền cho thực phẩm không làm các con mạnh? Sao phải trả tiền cho thực phẩm chẳng làm các con no? Hãy nghe Ta, và các con sẽ ăn thức ăn ngon. Các con sẽ thỏa vui với những thức ăn béo bổ.
- Gióp 1:14 - bỗng một đầy tớ đến báo tin cho Gióp: “Đàn bò của ông đang cày, đàn lừa đang ăn cỏ,
- Gióp 1:15 - thì người Sê-ba tấn công. Họ cướp hết bò lừa, và giết tất cả đầy tớ. Chỉ một mình con thoát khỏi chạy về đây trình báo với ông.”
- Gióp 1:16 - Trong khi người này đang nói, thì một đầy tớ khác chạy đến báo: “Một ngọn lửa của Đức Chúa Trời từ trời rơi xuống, thiêu chết cả bầy chiên và các mục đồng. Chỉ một mình con thoát khỏi chạy về đây trình báo với ông.”
- Gióp 1:17 - Trong khi người ấy chưa dứt, thì một đầy tớ thứ ba đến thưa: “Ba đội quân Canh-đê đã đánh cướp hết lạc đà và giết tất cả nô bộc. Chỉ có một mình con thoát khỏi chạy về đây trình báo với ông.”
- 1 Cô-rinh-tô 7:29 - Thưa anh chị em, tôi muốn nói: Chúng ta không còn nhiều thì giờ. Vì thế, người có vợ nên như người độc thân,
- 1 Cô-rinh-tô 7:30 - người than khóc nên như người không khóc, người vui mừng nên như chẳng vui mừng, người mua sắm nên như không mua sắm.
- 1 Cô-rinh-tô 7:31 - Người sử dụng tiện nghi thế gian, đừng lạm dụng, vì hiện trạng của thế gian này sẽ qua đi.
- Truyền Đạo 5:13 - Có một tai họa nghiêm trọng tôi thấy dưới mặt trời. Tài sản tích trữ quay lại làm hại người thu góp tài sản.
- Truyền Đạo 5:14 - Vì người để tiền kinh doanh vào nơi mạo hiểm, và của mọi thứ đều tiêu tan. Cuối cùng, chẳng còn gì để lại cho con cái.
- Thi Thiên 39:6 - Chúng con chập chờn như chiếc bóng, chen chúc lợi danh trò ảo mộng, tiền tài tích trữ để cho ai.
- Truyền Đạo 12:8 - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều hư ảo. Hoàn toàn hư ảo.”
- Sáng Thế Ký 42:36 - Gia-cốp than trách: “Chúng mày làm mất con tao—Giô-sép và Si-mê-ôn—bây giờ còn muốn đem Bên-gia-min đi nữa. Sao tao khổ quá thế này!”
- Thi Thiên 119:36 - Xin cho lòng con yêu chuộng chứng ngôn, đừng hướng về tham lam ích kỷ.
- Thi Thiên 119:37 - Xin cho mắt đừng chăm những việc vô nghĩa, nhưng con được sống lại theo lời Chúa.
- Giê-rê-mi 22:17 - “Còn ngươi! Mắt và lòng ngươi chỉ chăm lợi bất nghĩa! Ngươi làm đổ máu người vô tội, áp bức người nghèo khổ, và cai trị tàn nhẫn.”
- Truyền Đạo 1:2 - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều vô nghĩa! Hoàn toàn vô nghĩa!”
- Gia-cơ 5:1 - Này những người giàu có, bây giờ là lúc anh chị em phải khóc lóc, kêu than vì tai hoạ thảm khốc sắp đổ xuống trên anh chị em.
- Gia-cơ 5:2 - Của cải anh chị em hư nát áo quần đẹp đẽ bị mối ăn tơi tả.
- Ma-thi-ơ 6:19 - “Đừng tích trữ của cải dưới đất, là nơi có mối mọt, ten rỉ dễ bị hư hỏng, hủy hoại, và trộm đào gạch, khoét vách mà lấy.
- 1 Giăng 2:16 - Tất cả những thứ trần tục, những tham dục của thân xác, đam mê của mắt, và kiêu ngạo của đời đều không do Đức Chúa Trời, nhưng ra từ thế gian.
- 1 Ti-mô-thê 6:17 - Con hãy khuyên bảo người giàu có ở đời này: Đừng kiêu ngạo và tin tưởng nơi tiền của không bền lâu, nhưng phải đặt hy vọng nơi Đức Chúa Trời, Đấng rộng rãi ban mọi vật cho chúng ta được hưởng.
- Châm Ngôn 27:24 - vì giàu có chóng qua, và mão miện chẳng trường tồn.