逐节对照
- リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
- 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
- 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
- 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
- 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
- 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
- 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
- New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
- New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
- English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
- New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
- Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
- New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
- New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
- Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
- American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
- King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
- New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
- World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
- 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
- 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
- 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
- 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
- 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
- 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
- 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
- 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
- Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
- 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
- La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
- Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
- Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล เหมือนคนที่นอนอยู่บนยอดเสากระโดงเรือ
交叉引用
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:2 - その時を言い当てることができる人などいないことは、よくご存じのはずです。主の日は、夜中にこっそり忍び込む盗人のように、思いがけない時に来ます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:3 - 人々が、「万事順調で、平穏無事だ」と言っているような時、突然、災いが襲いかかるようにやって来ます。それはちょうど、出産の時、母親に陣痛が襲うのと似ています。その災いから逃れることができる人はいません。身を隠す場所など、どこにもないからです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:4 - しかし、皆さん。あなたがたはこのことについて、皆目わからない暗闇の中にいるわけではないのですから、主の日が来ても、強盗に襲われたようにあわてふためくことはありません。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:5 - あなたがたはみな、光の子ども、真昼の子どもであって、暗闇や夜に属する者ではないからです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:6 - ですから、ほかの人たちのように眠りこけないで、目を覚ましていなさい。主が再び来られる日に備えて、節度をもって生活しなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:7 - 夜、人々は眠り、また酔いつぶれます。
- ヨエル書 1:5 - 酔いどれどもよ、起きて泣け。 ぶどうがすべて荒らされ、 ぶどう酒がなくなったからだ。
- サムエル記Ⅱ 13:28 - アブシャロムは従者たちに命じました。「アムノンが酔うまで待つのだ。私が合図したら、あいつを殺せ。恐れるな。私の命令だから、勇気を出して、やり遂げるのだ!」
- サムエル記Ⅰ 25:33 - 全くりっぱな良識を備えた人だ。私を人殺しの罪から守り、自分の手で復讐しようとしていたのを思いとどまらせてくれてありがとう。
- サムエル記Ⅰ 25:34 - あなたに害を加えるのをとどめてくださったイスラエルの神、主にかけて誓うが、もしあなたが来てくれなかったら、ナバル家の者は一人残らず、明日の朝までに息の根を止められていたことだろう。」
- サムエル記Ⅰ 25:35 - ダビデはアビガイルの贈り物を受け取り、夫を殺したりしないから、安心して家へ帰るように言いました。
- サムエル記Ⅰ 25:36 - アビガイルが帰宅すると、ナバルは酒宴の真っ最中でした。彼がひどく酔っていたので、翌朝までアビガイルは、ダビデに会ったことについてはひと言も話しませんでした。
- サムエル記Ⅰ 25:37 - 朝になって、酔いがさめたナバルに昨日のことを話すと、彼は気を失って十日間というもの寝込み、ついに息絶えました。主が彼のいのちを取り去ったのです。
- 列王記Ⅰ 16:9 - 王の戦車隊の半分を指揮する将軍ジムリが謀反を企てたのです。事の次第はこうです。ある日エラ王が、首都ティルツァにある宮内長官アルツァの家でほろ酔いきげんになっていたところ、
- サムエル記Ⅰ 30:16 - こうしてその若者は、ダビデをアマレク人の野営地に案内しました。彼らはあたり一面に散らばって、食べたり飲んだり踊ったり、お祭り騒ぎの最中でした。ペリシテ人やユダの人々から、戦利品を山ほど手に入れたからです。
- サムエル記Ⅰ 30:17 - ダビデと部下の者はその中に突入し、その晩から翌日の夕方までかかって、彼らを打ち殺しました。らくだに乗って逃げた四百人の若者のほかは、一人も取り逃がしませんでした。
- 列王記Ⅰ 20:16 - 真昼ごろ、アハブ王の先頭部隊はサマリヤを出陣しました。そのころ、ベン・ハダデ王と三十二人の同盟軍の王はまだ酒を飲んでいました。
- 列王記Ⅰ 20:17 - 外国人部隊を見た彼らの斥候は、「少数の敵が攻めて来ます」と報告しました。
- 列王記Ⅰ 20:18 - ベン・ハダデ王は、「休戦のために来たにしろ、戦うために来たにしろ、生け捕りにしてしまえ」と命じました。
- 列王記Ⅰ 20:19 - そのころには、すでにアハブ王の全軍が攻撃に加わり、
- 列王記Ⅰ 20:20 - 手当たりしだいにシリヤ兵を殺したので、シリヤ軍はパニック状態に陥り、いっせいに逃げ出しました。イスラエル軍は追撃し、ベン・ハダデ王と少数の者だけが馬で逃げ延びました。
- 列王記Ⅰ 20:21 - こうして、イスラエル軍はシリヤ軍の大半を虐殺し、おびただしい数の馬と戦車を分捕ったのです。
- 列王記Ⅰ 20:22 - そののち、あの預言者がアハブ王に近づいて来て、「シリヤ王の二度目の襲来に備えなさい」と忠告しました。
- ルカの福音書 17:27 - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
- ルカの福音書 17:28 - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
- ルカの福音書 17:29 - ロトがソドムの町を抜け出した日に、火と硫黄が天から降り注ぎ、一人残らず滅ぼされてしまったのです(創世19章)。
- 出エジプト記 15:8 - 主が息を吹きかけると、水は真っ二つに分かれた! 水は壁となってそそり立ち、海を二つに分けた。
- ルカの福音書 21:34 - 気をつけなさい。わたしは不意に来ます。その時になって、あわてふためかないようにしなさい。遊び騒いだり、酒におぼれたり、この世の心配事のために駆けずり回ったりしている姿を見られないようにしなさい。