Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
  • 新标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 当代译本 - 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要注视。
  • 圣经新译本 - 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,
  • 中文标准译本 - 虽然酒发红、在杯中闪烁、下咽舒畅, 但你不要去看它。
  • 现代标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本(拼音版) - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • New International Version - Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
  • New International Reader's Version - Don’t look at wine when it is red. Don’t look at it when it bubbles in the cup. And don’t look at it when it goes down smoothly.
  • English Standard Version - Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
  • New Living Translation - Don’t gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
  • Christian Standard Bible - Don’t gaze at wine because it is red, because it gleams in the cup and goes down smoothly.
  • New American Standard Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
  • New King James Version - Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;
  • Amplified Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the glass, When it goes down smoothly.
  • American Standard Version - Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
  • King James Version - Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
  • New English Translation - Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
  • World English Bible - Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
  • 新標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 當代譯本 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
  • 聖經新譯本 - 你不要看酒怎樣發紅, 在杯中怎樣閃爍誘人, 喝下去怎樣舒暢,
  • 呂振中譯本 - 酒發紅、酒在杯中閃爍、你可別看; 它儘管滑溜溜直下 你喉嚨 ,
  • 中文標準譯本 - 雖然酒發紅、在杯中閃爍、下咽舒暢, 但你不要去看它。
  • 現代標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 文理和合譯本 - 勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
  • 文理委辦譯本 - 勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
  • Nueva Versión Internacional - No te fijes en lo rojo que es el vino, ni en cómo brilla en la copa, ni en la suavidad con que se desliza;
  • 현대인의 성경 - 포도주가 아무리 붉고 잔에서 번쩍이며 잘 넘어갈 것처럼 보여도 너는 그것을 쳐다보지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!
  • Восточный перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne couve pas de tes regards le vin vermeil quand il brille de son éclat dans la coupe : il descend si aisément,
  • リビングバイブル - ぶどう酒の輝きと、魅力的な味に だまされてはいけません。
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าจ้องดูเหล้าองุ่นเมื่อมันสีแดงสวย เมื่อมันส่องประกายอยู่ในถ้วย เมื่อมันดื่มลื่นคอ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มอง​เหล้า​องุ่น​ตอน​ที่​สี​ของ​มัน​แดง ตอน​ที่​มัน​พ่น​ฟอง​พร่างพราย​อยู่​ใน​แก้ว และ​ไหล​ลื่น​ลง​คอ​อย่าง​ง่ายดาย
交叉引用
  • Provérbios 6:25 - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Marcos 9:47 - E, se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
  • Salmos 119:37 - Desvia os meus olhos das coisas inúteis; faze-me viver nos caminhos que traçaste.
  • 2 Samuel 11:2 - Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita, tomando banho,
  • Mateus 5:28 - Mas eu digo: Qualquer que olhar para uma mulher e desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
  • Mateus 5:29 - Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
  • Mateus 5:30 - E, se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno.
  • Jó 33:1 - “Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
  • 1 João 2:16 - Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
  • 新标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 当代译本 - 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要注视。
  • 圣经新译本 - 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,
  • 中文标准译本 - 虽然酒发红、在杯中闪烁、下咽舒畅, 但你不要去看它。
  • 现代标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本(拼音版) - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • New International Version - Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
  • New International Reader's Version - Don’t look at wine when it is red. Don’t look at it when it bubbles in the cup. And don’t look at it when it goes down smoothly.
  • English Standard Version - Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
  • New Living Translation - Don’t gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
  • Christian Standard Bible - Don’t gaze at wine because it is red, because it gleams in the cup and goes down smoothly.
  • New American Standard Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
  • New King James Version - Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;
  • Amplified Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the glass, When it goes down smoothly.
  • American Standard Version - Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
  • King James Version - Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
  • New English Translation - Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
  • World English Bible - Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
  • 新標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 當代譯本 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
  • 聖經新譯本 - 你不要看酒怎樣發紅, 在杯中怎樣閃爍誘人, 喝下去怎樣舒暢,
  • 呂振中譯本 - 酒發紅、酒在杯中閃爍、你可別看; 它儘管滑溜溜直下 你喉嚨 ,
  • 中文標準譯本 - 雖然酒發紅、在杯中閃爍、下咽舒暢, 但你不要去看它。
  • 現代標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 文理和合譯本 - 勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
  • 文理委辦譯本 - 勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
  • Nueva Versión Internacional - No te fijes en lo rojo que es el vino, ni en cómo brilla en la copa, ni en la suavidad con que se desliza;
  • 현대인의 성경 - 포도주가 아무리 붉고 잔에서 번쩍이며 잘 넘어갈 것처럼 보여도 너는 그것을 쳐다보지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!
  • Восточный перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne couve pas de tes regards le vin vermeil quand il brille de son éclat dans la coupe : il descend si aisément,
  • リビングバイブル - ぶどう酒の輝きと、魅力的な味に だまされてはいけません。
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าจ้องดูเหล้าองุ่นเมื่อมันสีแดงสวย เมื่อมันส่องประกายอยู่ในถ้วย เมื่อมันดื่มลื่นคอ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​มอง​เหล้า​องุ่น​ตอน​ที่​สี​ของ​มัน​แดง ตอน​ที่​มัน​พ่น​ฟอง​พร่างพราย​อยู่​ใน​แก้ว และ​ไหล​ลื่น​ลง​คอ​อย่าง​ง่ายดาย
  • Provérbios 6:25 - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Marcos 9:47 - E, se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
  • Salmos 119:37 - Desvia os meus olhos das coisas inúteis; faze-me viver nos caminhos que traçaste.
  • 2 Samuel 11:2 - Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita, tomando banho,
  • Mateus 5:28 - Mas eu digo: Qualquer que olhar para uma mulher e desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
  • Mateus 5:29 - Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
  • Mateus 5:30 - E, se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno.
  • Jó 33:1 - “Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
  • 1 João 2:16 - Pois tudo o que há no mundo—a cobiça da carne , a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens—não provém do Pai, mas do mundo.
圣经
资源
计划
奉献