逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
- 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
- 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
- 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
- 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
- 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
- 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
- New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
- New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
- English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
- New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
- Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
- New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
- New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
- Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
- American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
- King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
- New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
- World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
- 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
- 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
- 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
- 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
- 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
- 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
- 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
- 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
- Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
- Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
- La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
- Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
- Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงทำให้บิดาและมารดาของเจ้าชื่นชม จงทำให้ผู้ให้กำเนิดของเจ้ามีใจยินดี
交叉引用
- 路加福音 11:27 - 耶穌言時、眾中一婦、揚聲曰、孕爾之胎、哺爾之乳、福矣、
- 路加福音 11:28 - 耶穌曰、未若聽天主道而守之者為有福、○
- 路加福音 1:40 - 入 撒迦利亞 室、問 以利沙伯 安、
- 路加福音 1:41 - 以利沙伯 一聞 瑪利亞 問安、胎孕躍於腹中、 以利沙伯 感於聖神、
- 路加福音 1:42 - 大聲呼曰、諸女中爾福矣、爾所孕者亦福矣、
- 路加福音 1:43 - 我主之母來就我、何由而得此、
- 路加福音 1:44 - 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍於腹中、
- 路加福音 1:45 - 爾信主向爾所言必應、則有福矣、○
- 路加福音 1:46 - 瑪利亞 曰、我心尊主為大、
- 路加福音 1:47 - 我神悅救我之天主、
- 路加福音 1:31 - 爾將孕而生子、命名耶穌、
- 路加福音 1:32 - 彼將為大、稱為至上者之子、主即天主將以其祖 大衛 之位賜之、
- 路加福音 1:33 - 永為 雅各 家之王、其國靡暨、
- 歷代志上 4:9 - 雅比斯 較諸兄弟為尊、其母名之曰 雅比斯 、 譯即痛苦之義 蓋云我產之之時、痛苦特甚、
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯 禱 以色列 之天主曰、求主賜福於我、廣我境土、常眷祐我、免我遭患難、有愁苦、天主允其所求、
- 路加福音 1:58 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
- 箴言 17:25 - 愚子使父愁煩、使母憂苦、