逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
 - 新标点和合本 - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
 - 当代译本 - 今天我将这些指示你, 为要使你倚靠耶和华。
 - 圣经新译本 - 我今日特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
 - 中文标准译本 - 我今日特别指教你, 好让你依赖耶和华。
 - 现代标点和合本 - 我今日以此特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
 - 和合本(拼音版) - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
 - New International Version - So that your trust may be in the Lord, I teach you today, even you.
 - New International Reader's Version - You are the one I am teaching today. That’s because I want you to trust in the Lord.
 - English Standard Version - That your trust may be in the Lord, I have made them known to you today, even to you.
 - New Living Translation - I am teaching you today—yes, you— so you will trust in the Lord.
 - Christian Standard Bible - I have instructed you today — even you — so that your confidence may be in the Lord.
 - New American Standard Bible - So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, you indeed.
 - New King James Version - So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.
 - Amplified Bible - So that your trust and reliance and confidence may be in the Lord, I have taught these things to you today, even to you.
 - American Standard Version - That thy trust may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee.
 - King James Version - That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.
 - New English Translation - So that your confidence may be in the Lord, I am making them known to you today – even you.
 - World English Bible - I teach you today, even you, So that your trust may be in Yahweh.
 - 新標點和合本 - 我今日以此特特指教你, 為要使你倚靠耶和華。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
 - 當代譯本 - 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
 - 聖經新譯本 - 我今日特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
 - 呂振中譯本 - 好叫你所倚靠的是在於永恆主: 這是 我今日對你—— 尤其是你——所教訓的。
 - 中文標準譯本 - 我今日特別指教你, 好讓你依賴耶和華。
 - 現代標點和合本 - 我今日以此特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
 - 文理和合譯本 - 我今日示爾、俾爾仰賴耶和華、
 - 文理委辦譯本 - 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日特示於爾、以使爾仰賴主、
 - Nueva Versión Internacional - A ti te las enseño en este día, para que pongas tu confianza en el Señor.
 - 현대인의 성경 - 내가 오늘 이것을 너에게 가르치는 것은 네가 여호와를 신뢰할 수 있도록 하기 위해서이다.
 - Новый Русский Перевод - Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 - Восточный перевод - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
 - La Bible du Semeur 2015 - Pour que tu mettes ta confiance en l’Eternel, je vais t’instruire, toi aussi, aujourd’hui ;
 - Nova Versão Internacional - Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
 - Hoffnung für alle - Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem Herrn zu vertrauen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay ta đã dạy cho con biết điều đó, để con đặt hết niềm tin vào Chúa Hằng Hữu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า เราสอนเจ้าในวันนี้ ใช่ แม้กระทั่งเจ้า
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าเจ้าจะได้ไว้วางใจพระผู้เป็นเจ้า เราได้ให้เจ้ารู้ในวันนี้แล้ว ใช่แล้ว ให้เจ้านั่นแหละ
 - Thai KJV - เพื่อความไว้วางใจของเจ้าจะอยู่ในพระเยโฮวาห์ เราให้แจ้งประจักษ์แก่เจ้าในวันนี้แม้แก่ตัวเจ้าเอง
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราสอนเรื่องเหล่านี้กับเจ้าในวันนี้ เพื่อเจ้าจะได้วางใจในพระยาห์เวห์
 
交叉引用