Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
  • 新标点和合本 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 当代译本 - 秉公行义比献祭更蒙耶和华喜悦。
  • 圣经新译本 - 秉公行义, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 中文标准译本 - 实行公义和公正, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 现代标点和合本 - 行仁义、公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • New International Version - To do what is right and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New International Reader's Version - Do what is right and fair. The Lord accepts that more than sacrifices.
  • English Standard Version - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New Living Translation - The Lord is more pleased when we do what is right and just than when we offer him sacrifices.
  • The Message - Clean living before God and justice with our neighbors mean far more to God than religious performance.
  • Christian Standard Bible - Doing what is righteous and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New American Standard Bible - To do righteousness and justice Is preferred by the Lord more than sacrifice.
  • New King James Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • Amplified Bible - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice [for wrongs repeatedly committed].
  • American Standard Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
  • King James Version - To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New English Translation - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • World English Bible - To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice.
  • 新標點和合本 - 行仁義公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 當代譯本 - 秉公行義比獻祭更蒙耶和華喜悅。
  • 聖經新譯本 - 秉公行義, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 中文標準譯本 - 實行公義和公正, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 現代標點和合本 - 行仁義、公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 文理和合譯本 - 行義秉公、耶和華所悅納、愈於獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行義秉公、為主所悅、愈於悅獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Practicar la justicia y el derecho lo prefiere el Señor a los sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 의롭고 공정한 일을 하는 것이 제사를 드리는 것보다 여호와를 더 기쁘시게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Восточный перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un homme fait ce qui est juste et droit, cela fait plaisir à l’Eternel, plus que s’il lui offrait des sacrifices.
  • リビングバイブル - 供え物をするより、 正しい人であるほうが主に喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Der Herr will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu muốn ta chính trực, công bằng, hơn là đem tế lễ hằng dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เป็นที่ปรารถนาขององค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​และ​ยุติธรรม เป็น​ที่​ยอม​รับ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​เครื่อง​บูชา
交叉引用
  • 詩篇 50:8 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:『你們儘管將你們的燻祭加在你們的 平安 祭上、喫肉吧。
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領出來那一天,關於燻祭和 平安 祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們 以下 這一件,說:「你們要聽我的聲音,我就做你們的上帝,你們就做我的子民;你們要行我所吩咐你們的一切道路,好得平安順遂。」
  • 以賽亞書 1:11 - 永恆主說:『你們所獻的許多祭物、 對我有甚麼益處? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油、 我飽飫了; 公牛的血、羊羔和公山羊 的血 、 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
  • 彌迦書 6:6 - 我朝見永恆主, 在高高的上帝面前屈身, 該帶着甚麼? 難道我朝見他、要帶着燔祭, 帶着一歲的牛犢麼?
  • 彌迦書 6:7 - 難道永恆主還喜悅千千的公羊, 或萬萬的油河麼? 難道我可為我的過犯獻我的長子? 為我的罪 獻 我身所生的果子麼?
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪, 永恆主 已指示了你甚麼是善: 永恆主向你要的是甚麼: 無非是 要你 行公義,愛堅貞, 謙卑謹慎跟你的上帝同行啊。
  • 何西阿書 6:6 - 因為我喜悅堅貞, 不 喜悅 祭祀; 我喜悅人 認識上帝, 勝於 人獻 全燔祭。
  • 箴言 15:8 - 惡人的祭物、永恆主所厭惡; 正直人的祈禱、 上帝 所喜悅。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
  • 新标点和合本 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本2010(神版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 当代译本 - 秉公行义比献祭更蒙耶和华喜悦。
  • 圣经新译本 - 秉公行义, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 中文标准译本 - 实行公义和公正, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 现代标点和合本 - 行仁义、公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • 和合本(拼音版) - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
  • New International Version - To do what is right and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New International Reader's Version - Do what is right and fair. The Lord accepts that more than sacrifices.
  • English Standard Version - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New Living Translation - The Lord is more pleased when we do what is right and just than when we offer him sacrifices.
  • The Message - Clean living before God and justice with our neighbors mean far more to God than religious performance.
  • Christian Standard Bible - Doing what is righteous and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New American Standard Bible - To do righteousness and justice Is preferred by the Lord more than sacrifice.
  • New King James Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • Amplified Bible - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice [for wrongs repeatedly committed].
  • American Standard Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
  • King James Version - To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • New English Translation - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
  • World English Bible - To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice.
  • 新標點和合本 - 行仁義公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 當代譯本 - 秉公行義比獻祭更蒙耶和華喜悅。
  • 聖經新譯本 - 秉公行義, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 中文標準譯本 - 實行公義和公正, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 現代標點和合本 - 行仁義、公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
  • 文理和合譯本 - 行義秉公、耶和華所悅納、愈於獻祭、
  • 文理委辦譯本 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行義秉公、為主所悅、愈於悅獻祭、
  • Nueva Versión Internacional - Practicar la justicia y el derecho lo prefiere el Señor a los sacrificios.
  • 현대인의 성경 - 의롭고 공정한 일을 하는 것이 제사를 드리는 것보다 여호와를 더 기쁘시게 한다.
  • Новый Русский Перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
  • Восточный перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un homme fait ce qui est juste et droit, cela fait plaisir à l’Eternel, plus que s’il lui offrait des sacrifices.
  • リビングバイブル - 供え物をするより、 正しい人であるほうが主に喜ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
  • Hoffnung für alle - Der Herr will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu muốn ta chính trực, công bằng, hơn là đem tế lễ hằng dâng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เป็นที่ปรารถนาขององค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าเครื่องบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​กระทำ​อัน​ชอบธรรม​และ​ยุติธรรม เป็น​ที่​ยอม​รับ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มาก​กว่า​เครื่อง​บูชา
  • 詩篇 50:8 - 即使我不因你的祭物來責備你—— 你的燔祭倒不斷在我面前——
  • 耶利米書 7:21 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:『你們儘管將你們的燻祭加在你們的 平安 祭上、喫肉吧。
  • 耶利米書 7:22 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領出來那一天,關於燻祭和 平安 祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
  • 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們 以下 這一件,說:「你們要聽我的聲音,我就做你們的上帝,你們就做我的子民;你們要行我所吩咐你們的一切道路,好得平安順遂。」
  • 以賽亞書 1:11 - 永恆主說:『你們所獻的許多祭物、 對我有甚麼益處? 公綿羊的燔祭和肥畜的脂油、 我飽飫了; 公牛的血、羊羔和公山羊 的血 、 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
  • 彌迦書 6:6 - 我朝見永恆主, 在高高的上帝面前屈身, 該帶着甚麼? 難道我朝見他、要帶着燔祭, 帶着一歲的牛犢麼?
  • 彌迦書 6:7 - 難道永恆主還喜悅千千的公羊, 或萬萬的油河麼? 難道我可為我的過犯獻我的長子? 為我的罪 獻 我身所生的果子麼?
  • 彌迦書 6:8 - 世人哪, 永恆主 已指示了你甚麼是善: 永恆主向你要的是甚麼: 無非是 要你 行公義,愛堅貞, 謙卑謹慎跟你的上帝同行啊。
  • 何西阿書 6:6 - 因為我喜悅堅貞, 不 喜悅 祭祀; 我喜悅人 認識上帝, 勝於 人獻 全燔祭。
  • 箴言 15:8 - 惡人的祭物、永恆主所厭惡; 正直人的祈禱、 上帝 所喜悅。
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 說: 『永恆主喜愛燔祭和 平安 祭, 哪如喜愛 人之 聽從永恆主的聲音呢? 看哪,聽從勝於獻祭, 留心聽、勝於公綿羊的脂肪。
圣经
资源
计划
奉献