逐节对照
- 현대인의 성경 - 그는 하루 종일 더 가지기를 탐하지만 의로운 자는 아낌없이 구제를 베푼다.
- 新标点和合本 - 有终日贪得无厌的; 义人施舍而不吝惜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人终日贪得无餍, 义人却施舍而不吝惜。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人终日贪得无餍, 义人却施舍而不吝惜。
- 当代译本 - 懒人整天贪得无厌, 义人施舍毫不吝啬。
- 圣经新译本 - 他终日贪得无厌, 但义人施予毫不吝啬。
- 中文标准译本 - 有人终日贪得无厌; 义人给予而不保留。
- 现代标点和合本 - 有终日贪得无厌的, 义人施舍而不吝惜。
- 和合本(拼音版) - 有终日贪得无厌的。 义人施舍而不吝惜。
- New International Version - All day long he craves for more, but the righteous give without sparing.
- New International Reader's Version - All day long they hunger for more. But godly people give without holding back.
- English Standard Version - All day long he craves and craves, but the righteous gives and does not hold back.
- New Living Translation - Some people are always greedy for more, but the godly love to give!
- The Message - Sinners are always wanting what they don’t have; the God-loyal are always giving what they do have.
- Christian Standard Bible - He is filled with craving all day long, but the righteous give and don’t hold back.
- New American Standard Bible - All day long he is craving, While the righteous gives and does not hold back.
- New King James Version - He covets greedily all day long, But the righteous gives and does not spare.
- Amplified Bible - He craves all the day long [and does no work], But the righteous [willingly] gives and does not withhold [what he has].
- American Standard Version - There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
- King James Version - He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
- New English Translation - All day long he craves greedily, but the righteous gives and does not hold back.
- World English Bible - There are those who covet greedily all day long; but the righteous give and don’t withhold.
- 新標點和合本 - 有終日貪得無饜的; 義人施捨而不吝惜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人終日貪得無饜, 義人卻施捨而不吝惜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人終日貪得無饜, 義人卻施捨而不吝惜。
- 當代譯本 - 懶人整天貪得無厭, 義人施捨毫不吝嗇。
- 聖經新譯本 - 他終日貪得無厭, 但義人施予毫不吝嗇。
- 呂振中譯本 - 他終日貪得無饜; 但義人卻施捨而不吝惜。
- 中文標準譯本 - 有人終日貪得無厭; 義人給予而不保留。
- 現代標點和合本 - 有終日貪得無厭的, 義人施捨而不吝惜。
- 文理和合譯本 - 有人終日貪求、義者施舍不吝、
- 文理委辦譯本 - 怠者終日貪謀、義人博施不吝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者 終日貪圖 而不得 、善人 有餘、 施舍不吝、
- Nueva Versión Internacional - todo el día se lo pasa codiciando, pero el justo da con generosidad.
- Новый Русский Перевод - День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.
- Восточный перевод - День напролёт он жаждет и желает, а праведный даёт не жалея.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - День напролёт он жаждет и желает, а праведный даёт не жалея.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - День напролёт он жаждет и желает, а праведный даёт не жалея.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le long du jour, il est en proie à la convoitise, alors que le juste donne sans retenir.
- Nova Versão Internacional - O dia inteiro ele deseja mais e mais, enquanto o justo reparte sem cessar.
- Hoffnung für alle - Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người gian tham suốt ngày thèm thuồng nhưng người công chính chia sẻ rời rộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากได้โน่นอยากได้นี่อยู่วันยังค่ำ แต่คนชอบธรรมเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาอยากได้มากขึ้นตลอดวันเวลา ส่วนผู้มีความชอบธรรมมักให้และไม่ขยักเก็บไว้
交叉引用
- 고린도후서 9:9 - 성경에도 “그가 가난한 사람들을 후하게 구제해 주었으니 그의 의로운 행위가 영원히 남을 것이다” 라고 기록되어 있습니다.
- 고린도후서 9:10 - 농부에게 뿌릴 씨와 먹을 양식을 주시는 하나님은 여러분에게도 뿌릴 씨를 주시고 자라게 하셔서 여러분이 의의 열매를 더 많이 맺게 하실 것입니다.
- 고린도후서 9:11 - 그리하여 여러분은 모든 것에 풍족하여 후한 헌금을 하게 될 것이며 우리를 통해 그 헌금이 전해질 때 많은 사람이 하나님께 감사하게 될 것입니다.
- 고린도후서 9:12 - 이와 같이 돕는 일은 성도들의 부족한 것을 채워 줄 뿐만 아니라 하나님께 대한 감사도 넘치게 합니다.
- 고린도후서 9:13 - 여러분이 하고 있는 이 봉사의 직무는 여러분의 고백처럼 여러분이 그리스도의 복음에 순종하고 있다는 것과 그들뿐만 아니라 모든 사람에게 여러분이 후한 헌금을 한다는 증거가 되어 그들이 하나님을 찬양하게 될 것입니다.
- 고린도후서 9:14 - 그리고 그들은 여러분에게 주신 하나님의 넘치는 은혜를 보고 깊은 애정을 가지고 여러분을 위해 기도할 것입니다.
- 마태복음 5:42 - 네게 요구하는 사람에게 주고 꾸어 달라는 사람에게 거절하지 말아라.
- 사도행전 20:33 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
- 사도행전 20:34 - 여러분도 알다시피 나는 나와 내 일행이 필요한 것을 손수 벌어서 썼습니다.
- 사도행전 20:35 - 이처럼 내가 모든 일에 모범을 보였으니 여러분도 ‘주는 것이 받는 것보다 복이 있다’ 는 주 예수님의 말씀을 기억하고 열심히 일하여 약한 사람들을 도우십시오.”
- 고린도후서 8:7 - 여러분이 믿음과 말과 지식과 열심과 우리를 사랑하는 이 모든 일에 풍성한 것처럼 헌금하는 이 은혜로운 일에도 그렇게 해 주십시오.
- 고린도후서 8:8 - 내가 이것을 명령하는 것이 아닙니다. 다만 다른 사람들의 열심과 비교하여 여러분의 사랑이 얼마나 진실한가를 알아보려는 것뿐입니다.
- 고린도후서 8:9 - 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 은혜를 알고 있습니다. 그리스도께서는 부요하셨지만 여러분을 위해 가난하게 되신 것은 그분의 가난을 통해서 여러분이 부요해지도록 하기 위해서였습니다.
- 에베소서 4:28 - 도둑질하는 사람은 이제부터 도둑질하지 말고 제 손으로 열심히 일하여 선한 일을 하십시오. 그러면 가난한 사람들을 도울 수 있게 될 것입니다.
- 시편 112:9 - 그가 가난한 사람들을 후하게 구제해 주었으니 그의 의로운 행위가 영원히 남을 것이며 그는 유력하고 존경받는 사람이 될 것이다.
- 누가복음 6:30 - 네게 달라는 사람에게 주고 네 것을 가져가는 사람에게 돌려 달라고 하지 말아라.
- 누가복음 6:31 - 너희가 남에게 대접을 받고 싶은 그대로 남을 대접하여라.
- 누가복음 6:32 - 너희를 사랑하는 사람들만 사랑한다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 자기를 사랑하는 사람은 사랑한다.
- 누가복음 6:33 - 너희에게 친절을 베푸는 사람들에게만 친절을 베푼다면 너희가 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 그 정도는 할 줄 안다.
- 누가복음 6:34 - 너희가 다시 받을 생각으로 사람들에게 빌려 준다면 무슨 칭찬을 받겠느냐? 죄인들도 되돌려 받을 줄 알면 빌려 준다.
- 누가복음 6:35 - 그러나 너희는 원수를 사랑하고 그들에게 친절을 베풀며 아무것도 바라지 말고 빌려 주어라. 그러면 너희가 큰 상을 받을 것이며 하나님의 아들이 될 것이다. 그분은 은혜를 모르는 사람과 악한 사람들에게도 인자하시다.
- 누가복음 6:36 - 너희 아버지께서 자비로우신 것처럼 너희도 자비로운 사람이 되어라.
- 데살로니가전서 2:5 - 여러분도 알고 있겠지만 우리가 한 번도 아첨하는 말을 하지 않았고 욕심의 가면을 쓰지 않았다는 것은 하나님이 증거하고 계십니다.
- 데살로니가전서 2:6 - 우리가 그리스도의 사도로서 우리의 권위를 내세울 수도 있었으나 우리는 여러분이든 여러분이 아니든 사람에게서 존경을 받으려고 하지 않았습니다.
- 데살로니가전서 2:7 - 오히려 우리는 마치 어머니가 자기 자녀를 돌보듯 여러분을 부드럽게 대했습니다.
- 데살로니가전서 2:8 - 우리는 여러분을 너무나 사랑했기 때문에 여러분에게 하나님의 기쁜 소식을 전할 뿐만 아니라 우리의 생명까지도 여러분을 위해 기꺼이 희생하려고 했습니다.
- 데살로니가전서 2:9 - 형제 여러분, 우리가 여러분에게 기쁜 소식을 전할 때 누구에게도 폐를 끼치지 않으려고 밤낮으로 일하며 고생한 것을 여러분도 잘 알고 있을 것입니다.
- 시편 37:26 - 그가 항상 다른 사람들에게 은혜를 베풀고 꾸어 주므로 그의 자녀들이 복을 받는다.