逐节对照
- 環球聖經譯本 - 曾有智者登上強人的城池, 摧毀那城倚賴的堅固設施。
- 新标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
- 当代译本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毁他们倚仗的坚垒。
- 圣经新译本 - 智慧人登上勇士的城, 倾覆他倚靠的坚垒。
- 中文标准译本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依赖的堡垒。
- 现代标点和合本 - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
- 和合本(拼音版) - 智慧人爬上勇士的城墙, 倾覆他所倚靠的坚垒。
- New International Version - One who is wise can go up against the city of the mighty and pull down the stronghold in which they trust.
- New International Reader's Version - A wise person can attack a strong city. They can pull down the place of safety its people trust in.
- English Standard Version - A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
- New Living Translation - The wise conquer the city of the strong and level the fortress in which they trust.
- The Message - One sage entered a whole city of armed soldiers— their trusted defenses fell to pieces!
- Christian Standard Bible - A wise person went up against a city of warriors and brought down its secure fortress.
- New American Standard Bible - A wise person scales the city of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
- New King James Version - A wise man scales the city of the mighty, And brings down the trusted stronghold.
- Amplified Bible - A wise man scales the city [walls] of the mighty And brings down the stronghold in which they trust.
- American Standard Version - A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
- King James Version - A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
- New English Translation - The wise person can scale the city of the mighty and bring down the stronghold in which they trust.
- World English Bible - A wise man scales the city of the mighty, and brings down the strength of its confidence.
- 新標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人爬上勇士的城牆, 摧毀他所倚靠的堡壘。
- 當代譯本 - 智者攀上勇士的城池, 摧毀他們倚仗的堅壘。
- 聖經新譯本 - 智慧人登上勇士的城, 傾覆他倚靠的堅壘。
- 呂振中譯本 - 智慧人爬上勇士的城, 攻下勇士所倚靠的堅壘。
- 中文標準譯本 - 智慧人攻上勇士的城, 也拿下那城所依賴的堡壘。
- 現代標點和合本 - 智慧人爬上勇士的城牆, 傾覆他所倚靠的堅壘。
- 文理和合譯本 - 智者登勇士之城、敗其所恃之勢、
- 文理委辦譯本 - 鞏固之城、人所倚賴、惟智者設謀以下之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞏固之城、勇士所守所倚賴者、惟智者可上而傾之、
- Nueva Versión Internacional - El sabio conquista la ciudad de los valientes y derriba el baluarte en que ellos confiaban.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 사람은 용사들의 성을 공격하여 그들이 의지하는 요새를 무너뜨린다.
- Новый Русский Перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- Восточный перевод - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
- La Bible du Semeur 2015 - Le sage attaque la cité défendue par de vaillants guerriers et fait tomber le rempart dans lequel elle mettait sa confiance.
- リビングバイブル - 知恵のある人は強い相手と戦っても負けません。 とりでに立てこもる敵も見事に打ち負かします。
- Nova Versão Internacional - O sábio conquista a cidade dos valentes e derruba a fortaleza em que eles confiam.
- Hoffnung für alle - Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn tấn công thành trì người mạnh, triệt hạ pháo đài phòng thủ đối phương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของคนที่มีกำลัง และทลายที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีสติปัญญาขึ้นไปโจมตีเมืองที่มั่นคงแข็งแรง และทำลายป้อมซึ่งข้าศึกมั่นใจให้ราบคาบได้
- Thai KJV - ปราชญ์ปีนเข้าไปในเมืองของคนที่มีกำลัง และพังทลายที่กำบังเข้มแข็งที่เขาไว้วางใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนฉลาดสามารถโจมตีเมืองของพวกนักรบได้ และสามารถทำลายป้อมปราการที่พวกนั้นไว้วางใจ
- onav - الْحَكِيمُ يَتَسَلَّقُ سُورَ مَدِينَةِ الْجَبَابِرَةِ وَيُدَمِّرُ مَعْقِلَ اعْتِمَادِهِمْ
交叉引用
- 撒母耳記下 20:16 - 有一個聰明的婦人從城上呼喊:“請聽!請聽!請告訴約押:‘請你上前來,我想跟你說話。’”
- 撒母耳記下 20:17 - 約押上前來到婦人那裡,婦人就問:“你是約押嗎?”他回答:“我是。”婦人對他說:“請聽婢女的話!”他說:“我在聽著!”
- 撒母耳記下 20:18 - 婦人說:“從前有話說:‘當在亞貝求問!’人們就是這樣解決事情的。
- 撒母耳記下 20:19 - 我代表以色列那些和平信實的人,你卻設法毀滅以色列中這座母城。你為甚麼要吞滅耶和華的產業呢?”
- 撒母耳記下 20:20 - 約押回答:“絕對不會!我絕對不會吞滅摧毀!
- 撒母耳記下 20:21 - 事情不是這樣的。只因以法蓮山地有個人出手攻擊大衛王;那人名叫示巴,是比基利的兒子。你們只要把他一人交出來,我就退兵,離開這城。”婦人對約押說:“他的頭很快就會從城牆後面拋給你!”
- 撒母耳記下 20:22 - 婦人去見城裡所有的人,獻上她的妙計,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,拋給約押。於是約押吹角,軍兵就離城散開,各回自己的帳篷去了。約押也回耶路撒冷去見王。
- 傳道書 9:13 - 我又看到日光之下有這樣的智慧,使我印象深刻:
- 傳道書 9:14 - 有一小城,人口稀少,有一個大王來進攻,把它包圍,築起巨大的高壘攻城。
- 傳道書 9:15 - 城內有一個貧窮的智者,運用智慧救了那城,卻沒有人記得他。
- 傳道書 9:16 - 於是我說“智慧勝過武力”,然而那窮人的智慧被輕視,他的話也沒有人聽從。
- 傳道書 9:17 - 聽智者安靜發言, 勝過聽掌權者在愚人當中叫喊。
- 傳道書 9:18 - 智慧勝過戰鬥的武器, 但一個罪人足以破壞許多好事。
- 撒母耳記下 5:6 - 王和部下去耶路撒冷攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:“你肯定進不了這裡!連盲人、跛者都可以趕你回去!”他們認為大衛肯定進不了這裡。
- 撒母耳記下 5:7 - 結果大衛卻攻取了錫安的要塞,就是現在的大衛城。
- 撒母耳記下 5:8 - 那一天大衛說:“誰攻打耶布斯人,都要從引水道上去攻打大衛心中恨惡的跛者、盲人。”因此有人說:“盲人、跛者不可進殿。”
- 撒母耳記下 5:9 - 後來大衛就住在要塞裡,稱之為大衛城。大衛又修築周邊的地方,從米羅開始向內修築。
- 箴言 24:5 - 有智慧的人大有力量, 有知識的人發揮能力;
- 傳道書 7:19 - 智慧給智者的能力,強過城中十個官長。