逐节对照
- Nueva Versión Internacional - El que ama el placer se quedará en la pobreza; el que ama el vino y los perfumes jamás será rico.
- 新标点和合本 - 爱宴乐的,必致穷乏; 好酒,爱膏油的,必不富足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
- 当代译本 - 贪图享受必穷困, 奢华宴乐难富足。
- 圣经新译本 - 贪爱享乐的,必成为穷乏人; 好酒爱脂油的,必不会富足。
- 中文标准译本 - 喜爱享乐的,必致缺乏; 喜爱酒和油的,不会富有。
- 现代标点和合本 - 爱宴乐的必致穷乏, 好酒爱膏油的必不富足。
- 和合本(拼音版) - 爱宴乐的,必致穷乏; 好酒,爱膏油的,必不富足。
- New International Version - Whoever loves pleasure will become poor; whoever loves wine and olive oil will never be rich.
- New International Reader's Version - Anyone who loves pleasure will become poor. Anyone who loves wine and olive oil will never be rich.
- English Standard Version - Whoever loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich.
- New Living Translation - Those who love pleasure become poor; those who love wine and luxury will never be rich.
- The Message - You’re addicted to thrills? What an empty life! The pursuit of pleasure is never satisfied.
- Christian Standard Bible - The one who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will not get rich.
- New American Standard Bible - One who loves pleasure will become a poor person; One who loves wine and oil will not become rich.
- New King James Version - He who loves pleasure will be a poor man; He who loves wine and oil will not be rich.
- Amplified Bible - He who loves [only selfish] pleasure will become a poor man; He who loves and is devoted to wine and [olive] oil will not become rich.
- American Standard Version - He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
- King James Version - He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
- New English Translation - The one who loves pleasure will be a poor person; whoever loves wine and anointing oil will not be rich.
- World English Bible - He who loves pleasure will be a poor man. He who loves wine and oil won’t be rich.
- 新標點和合本 - 愛宴樂的,必致窮乏; 好酒,愛膏油的,必不富足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛宴樂的,必致窮乏; 貪愛酒和油的,必不富足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛宴樂的,必致窮乏; 貪愛酒和油的,必不富足。
- 當代譯本 - 貪圖享受必窮困, 奢華宴樂難富足。
- 聖經新譯本 - 貪愛享樂的,必成為窮乏人; 好酒愛脂油的,必不會富足。
- 呂振中譯本 - 愛宴樂的必成為窮乏人; 愛酒 愛 油膩的不能富足。
- 中文標準譯本 - 喜愛享樂的,必致缺乏; 喜愛酒和油的,不會富有。
- 現代標點和合本 - 愛宴樂的必致窮乏, 好酒愛膏油的必不富足。
- 文理和合譯本 - 好宴樂者、必為窮乏、好酒膏者、不致富饒、
- 文理委辦譯本 - 樂宴樂者、必遭貧乏、好酒醴膏沐者、不能致富。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 喜宴樂者、必遭貧乏、好酒好膏者、不能致富、
- 현대인의 성경 - 쾌락을 좋아하는 사람은 가난하게 되고 술과 사치를 좋아하는 사람도 부하게 되지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui aime les plaisirs tombera dans l’indigence, qui a un faible pour le vin et la grande vie ne sera jamais riche.
- リビングバイブル - 毎日遊び暮らしていると貧しくなります。 酒やぜいたく品は富をもたらしません。
- Nova Versão Internacional - Quem se entrega aos prazeres passará necessidade; quem se apega ao vinho e ao azeite jamais será rico.
- Hoffnung für alle - Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm – ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vui chơi khiến con nghèo nàn; rượu chè xa xỉ không đưa đến giàu có.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่รักความสนุกสนานจะยากจน ผู้ที่รักเหล้าองุ่นและน้ำมันมะกอกจะไม่มีวันร่ำรวย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรักความสนุกสนานจะเป็นคนยากไร้ คนรักเหล้าองุ่นและน้ำมันหอมจะไม่เป็นคนมั่งมี
交叉引用
- Proverbios 21:20 - En casa del sabio abundan las riquezas y el perfume, pero el necio todo lo despilfarra.
- Proverbios 5:10 - para que no sacies con tu fuerza a gente extraña, ni vayan a dar en casa ajena tus esfuerzos.
- Proverbios 5:11 - Porque al final acabarás por llorar, cuando todo tu ser se haya consumido.
- 2 Timoteo 3:4 - traicioneros, impetuosos, vanidosos y más amigos del placer que de Dios.
- Lucas 16:24 - Así que alzó la voz y lo llamó: “Padre Abraham, ten compasión de mí y manda a Lázaro que moje la punta del dedo en agua y me refresque la lengua, porque estoy sufriendo mucho en este fuego”.
- Lucas 16:25 - Pero Abraham le contestó: “Hijo, recuerda que durante tu vida te fue muy bien, mientras que a Lázaro le fue muy mal; pero ahora a él le toca recibir consuelo aquí, y a ti, sufrir terriblemente.
- Lucas 15:13 - Poco después el hijo menor juntó todo lo que tenía y se fue a un país lejano; allí vivió desenfrenadamente y derrochó su herencia.
- Lucas 15:14 - »Cuando ya lo había gastado todo, sobrevino una gran escasez en la región, y él comenzó a pasar necesidad.
- Lucas 15:15 - Así que fue y consiguió empleo con un ciudadano de aquel país, quien lo mandó a sus campos a cuidar cerdos.
- Lucas 15:16 - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
- 1 Timoteo 5:6 - En cambio, la viuda que se entrega al placer ya está muerta en vida.
- Proverbios 23:21 - pues borrachos y glotones, por su indolencia, acaban harapientos y en la pobreza.