逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 谁能说:“我已经洁净了我的心, 脱净了我的罪?”
 - 新标点和合本 - 谁能说,我洁净了我的心, 我脱净了我的罪?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 谁能说:“我已经洁净了我的心, 脱净了我的罪?”
 - 当代译本 - 谁敢说:“我心灵洁净,纯洁无罪?”
 - 圣经新译本 - 谁能说:“我洁净了我的心, 我是清洁无罪的”?
 - 中文标准译本 - 谁能说:“我保持自己的心纯洁, 我是清洁无罪的”?
 - 现代标点和合本 - 谁能说:“我洁净了我的心, 我脱净了我的罪”?
 - 和合本(拼音版) - 谁能说,我洁净了我的心, 我脱净了我的罪?
 - New International Version - Who can say, “I have kept my heart pure; I am clean and without sin”?
 - New International Reader's Version - No one can say, “I have kept my heart pure. I’m ‘clean,’ and I haven’t sinned.”
 - English Standard Version - Who can say, “I have made my heart pure; I am clean from my sin”?
 - New Living Translation - Who can say, “I have cleansed my heart; I am pure and free from sin”?
 - Christian Standard Bible - Who can say, “I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin”?
 - New American Standard Bible - Who can say, “I have cleansed my heart, I am pure from my sin”?
 - New King James Version - Who can say, “I have made my heart clean, I am pure from my sin”?
 - Amplified Bible - Who can say, “I have cleansed my heart, I am pure from my sin?”
 - American Standard Version - Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
 - King James Version - Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
 - New English Translation - Who can say, “I have kept my heart clean; I am pure from my sin”?
 - World English Bible - Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin?”
 - 新標點和合本 - 誰能說,我潔淨了我的心, 我脫淨了我的罪?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰能說:「我已經潔淨了我的心, 脫淨了我的罪?」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 誰能說:「我已經潔淨了我的心, 脫淨了我的罪?」
 - 當代譯本 - 誰敢說:「我心靈潔淨,純潔無罪?」
 - 聖經新譯本 - 誰能說:“我潔淨了我的心, 我是清潔無罪的”?
 - 呂振中譯本 - 誰能說:『我已使我的心純潔了; 我已潔除我的罪了』?
 - 中文標準譯本 - 誰能說:「我保持自己的心純潔, 我是清潔無罪的」?
 - 現代標點和合本 - 誰能說:「我潔淨了我的心, 我脫淨了我的罪」?
 - 文理和合譯本 - 郭能自謂已清我心、我潔無罪、
 - 文理委辦譯本 - 心清身潔、誰能自信。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰能云、我心清、我潔無罪、
 - Nueva Versión Internacional - ¿Quién puede afirmar: «Tengo puro el corazón; estoy limpio de pecado»?
 - 현대인의 성경 - “나는 내 마음을 깨끗하게 하였다. 나는 죄 없이 깨끗하다” 라고 말할 자가 누구인가?
 - Новый Русский Перевод - Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?
 - Восточный перевод - Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?
 - La Bible du Semeur 2015 - Qui osera dire : « J’ai purifié mon cœur, je suis pur de toute faute » ?
 - リビングバイブル - 「心を入れ替えたから、もう潔白だ」と、 だれが言えるでしょう。
 - Nova Versão Internacional - Quem poderá dizer: “Purifiquei o coração; estou livre do meu pecado”?
 - Hoffnung für alle - Wer kann schon behaupten: »Ich bin frei von jeder Schuld und habe ein reines Gewissen«?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ai dám bảo: “Tôi có lòng trong sạch, lương tâm tôi đã tẩy sạch tội rồi”?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครกล่าวได้ว่า “ข้าพเจ้าได้รักษาใจของตนให้บริสุทธิ์ ข้าพเจ้าสะอาดปราศจากบาป”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครจะสามารถพูดได้ว่า “เราได้ทำให้ใจของเราสะอาดแล้ว เราบริสุทธิ์จากบาป”
 - Thai KJV - ผู้ใดจะกล่าวได้ว่า “ข้าพเจ้าได้กระทำใจของข้าพเจ้าให้สะอาดแล้ว ข้าพเจ้าบริสุทธิ์พ้นบาปของข้าพเจ้า”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครเล่าจะพูดได้ว่า “ฉันทำให้จิตใจของฉันบริสุทธิ์แล้ว ฉันถูกชำระให้พ้นจากความผิดบาปแล้ว”
 
交叉引用
- 约伯记 15:14 - 人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
 - 诗篇 51:5 - 看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。
 - 哥林多前书 4:4 - 虽然我不觉得自己有错,却也不能因此判为无罪;审断我的是主。
 - 约伯记 25:4 - 这样,在 神面前人怎能称义? 妇人所生的怎能洁净?
 - 雅各书 3:2 - 原来我们在许多事上都有过失;若有人在言语上没有过失,他就是完全的人,也能勒住自己的全身。
 - 历代志下 6:36 - “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到或远或近之地;
 - 传道书 7:20 - 其实世上没有行善而不犯罪的义人。
 - 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!
 - 列王纪上 8:46 - “你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,