逐节对照
- 新標點和合本 - 人冒失說,這是聖物, 許願之後才查問,就是自陷網羅。
- 新标点和合本 - 人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人冒失地声称:“这是神圣的!” 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 人冒失地声称:“这是神圣的!” 许愿之后才细想,就是自陷圈套。
- 当代译本 - 人向主许愿要三思, 免得事后作茧自缚。
- 圣经新译本 - 如果有人轻率地说:“这是归 神为圣之物”, 许愿以后才重新考虑,就是自陷网罗。
- 中文标准译本 - 轻率地说“这是献为圣的”, 许愿之后才细想,这样做是自设陷阱。
- 现代标点和合本 - 人冒失说“这是圣物”, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
- 和合本(拼音版) - 人冒失说,这是圣物, 许愿之后才查问,就是自陷网罗。
- New International Version - It is a trap to dedicate something rashly and only later to consider one’s vows.
- New International Reader's Version - A person is trapped if they make a hasty promise to God and only later thinks about what they said.
- English Standard Version - It is a snare to say rashly, “It is holy,” and to reflect only after making vows.
- New Living Translation - Don’t trap yourself by making a rash promise to God and only later counting the cost.
- The Message - An impulsive vow is a trap; later you’ll wish you could get out of it.
- Christian Standard Bible - It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.
- New American Standard Bible - It is a trap for a person to say carelessly, “It is holy!” And after the vows to make inquiry.
- New King James Version - It is a snare for a man to devote rashly something as holy, And afterward to reconsider his vows.
- Amplified Bible - It is a trap for a man to [ speak a vow of consecration and] say rashly, “It is holy!” And [not until] afterward consider [whether he can fulfill it].
- American Standard Version - It is a snare to a man rashly to say, It is holy, And after vows to make inquiry.
- King James Version - It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
- New English Translation - It is a snare for a person to rashly cry, “Holy!” and only afterward to consider what he has vowed.
- World English Bible - It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人冒失地聲稱:「這是神聖的!」 許願之後才細想,就是自陷圈套。
- 當代譯本 - 人向主許願要三思, 免得事後作繭自縛。
- 聖經新譯本 - 如果有人輕率地說:“這是歸 神為聖之物”, 許願以後才重新考慮,就是自陷網羅。
- 呂振中譯本 - 人冒失地說:『 這是 奉獻為聖之物!』 許了願之後才要重新考慮, 那是自陷網羅的。
- 中文標準譯本 - 輕率地說「這是獻為聖的」, 許願之後才細想,這樣做是自設陷阱。
- 現代標點和合本 - 人冒失說「這是聖物」, 許願之後才查問,就是自陷網羅。
- 文理和合譯本 - 遽謂斯物為聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、
- 文理委辦譯本 - 人不自量、矢口許願、則陷於罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人造次許願、許願之後始思量、則陷於網羅、
- Nueva Versión Internacional - Trampa es consagrar algo sin pensarlo y más tarde reconsiderar lo prometido.
- 현대인의 성경 - 신중하게 생각해 보지도 않은 채 무턱대고 하나님께 바치겠다는 약속을 해 놓고 나중에 후회하는 것은 어리석고 경솔한 짓이다.
- Новый Русский Перевод - Ловушка для человека – поспешно посвящать что-либо Богу и только после обдумывать свой обет.
- Восточный перевод - Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ловушка для человека – поспешно пообещать Аллаху дары и только после обдумывать своё решение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est dangereux pour l’homme de consacrer précipitamment quelque chose à l’Eternel et de ne se mettre à réfléchir qu’après avoir fait son vœu .
- リビングバイブル - よく考えもしないで神に約束すると、 あとで大変なことになります。
- Nova Versão Internacional - É uma armadilha consagrar algo precipitadamente, e só pensar nas consequências depois que se fez o voto.
- Hoffnung für alle - Wer Gott vorschnell ein Versprechen gibt und erst hinterher die Folgen bedenkt, der bringt sich selbst in große Schwierigkeiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khấn nguyện với Đức Chúa Trời mà không suy xét là cạm bẫy cho chính mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางกับดักตัวเองโดยหุนหันให้คำปฏิญาณว่าจะถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใด แล้วค่อยมาคิดได้เมื่อสาบานไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้ามนุษย์เพิ่งมาตรึกตรองถึงคำสัญญาหลังจากที่เขาได้ให้กับพระองค์ไปแล้ว ก็นับว่าเขาสร้างปัญหาให้กับตนเอง
交叉引用
- 箴言 18:7 - 愚昧人的口自取敗壞; 他的嘴是他生命的網羅。
- 利未記 27:9 - 「所許的若是牲畜,就是人獻給耶和華為供物的,凡這一類獻給耶和華的,都要成為聖。
- 利未記 27:10 - 人不可改換,也不可更換,或是好的換壞的,或是壞的換好的。若以牲畜更換牲畜,所許的與所換的都要成為聖。
- 瑪拉基書 3:8 - 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
- 瑪拉基書 3:9 - 因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。
- 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。
- 利未記 5:15 - 「人若在耶和華的聖物上誤犯了罪,有了過犯,就要照你所估的,按聖所的舍客勒拿銀子,將贖愆祭牲-就是羊羣中一隻沒有殘疾的公綿羊-牽到耶和華面前為贖愆祭;
- 利未記 22:10 - 「凡外人不可吃聖物;寄居在祭司家的,或是雇工人,都不可吃聖物;
- 利未記 22:11 - 倘若祭司買人,是他的錢買的,那人就可以吃聖物;生在他家的人也可以吃。
- 利未記 22:12 - 祭司的女兒若嫁外人,就不可吃舉祭的聖物。
- 利未記 22:13 - 但祭司的女兒若是寡婦,或是被休的,沒有孩子,又歸回父家,與她青年一樣,就可以吃她父親的食物;只是外人不可吃。
- 利未記 22:14 - 若有人誤吃了聖物,要照聖物的原數加上五分之一交給祭司。
- 利未記 22:15 - 祭司不可褻瀆以色列人所獻給耶和華的聖物,
- 利未記 27:30 - 「地上所有的,無論是地上的種子是樹上的果子,十分之一是耶和華的,是歸給耶和華為聖的。
- 利未記 27:31 - 人若要贖這十分之一的甚麼物,就要加上五分之一。
- 民數記 30:2 - 人若向耶和華許願或起誓,要約束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切話行。
- 民數記 30:3 - 女子年幼、還在父家的時候,若向耶和華許願,要約束自己,
- 民數記 30:4 - 她父親也聽見她所許的願並約束自己的話,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
- 民數記 30:5 - 但她父親聽見的日子若不應承她所許的願和約束自己的話,就都不得為定;耶和華也必赦免她,因為她父親不應承。
- 民數記 30:6 - 她若出了嫁,有願在身,或是口中出了約束自己的冒失話,
- 民數記 30:7 - 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
- 民數記 30:8 - 但她丈夫聽見的日子,若不應承,就算廢了她所許的願和她出口約束自己的冒失話;耶和華也必赦免她。
- 民數記 30:9 - 寡婦或是被休的婦人所許的願,就是她約束自己的話,都要為定。
- 民數記 30:10 - 她若在丈夫家裏許了願或起了誓,約束自己,
- 民數記 30:11 - 丈夫聽見,卻向她默默不言,也沒有不應承,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
- 民數記 30:12 - 丈夫聽見的日子,若把這兩樣全廢了,婦人口中所許的願或是約束自己的話就都不得為定,因她丈夫已經把這兩樣廢了;耶和華也必赦免她。
- 民數記 30:13 - 凡她所許的願和刻苦約束自己所起的誓,她丈夫可以堅定,也可以廢去。
- 民數記 30:14 - 倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是堅定她所許的願和約束自己的話;因丈夫聽見的日子向她默默不言,就使這兩樣堅定。
- 民數記 30:15 - 但她丈夫聽見以後,若使這兩樣全廢了,就要擔當婦人的罪孽。」
- 民數記 30:16 - 這是丈夫待妻子,父親待女兒,女兒年幼、還在父家,耶和華所吩咐摩西的律例。
- 傳道書 5:4 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
- 傳道書 5:5 - 你許願不還,不如不許。
- 傳道書 5:6 - 不可任你的口使肉體犯罪,也不可在祭司(原文是使者)面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所做的呢?
- 馬太福音 5:33 - 「你們又聽見有吩咐古人的話,說:『不可背誓,所起的誓總要向主謹守。』