逐节对照
- リビングバイブル - 悪いことをされても仕返ししてはいけません。 主があなたを救うのを待ち望みなさい。
- 新标点和合本 - 你不要说,我要以恶报恶; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 当代译本 - 不要说:“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,祂必替你申冤。
- 圣经新译本 - 你不要说:“我要以恶报恶”; 要等候耶和华,他必拯救你。
- 中文标准译本 - 你不可说:“我要以恶报恶”; 你当等候耶和华,他必拯救你。
- 现代标点和合本 - 你不要说“我要以恶报恶”, 要等候耶和华,他必拯救你。
- 和合本(拼音版) - 你不要说,我要以恶报恶。 要等候耶和华,他必拯救你。
- New International Version - Do not say, “I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
- New International Reader's Version - Don’t say, “I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
- English Standard Version - Do not say, “I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
- New Living Translation - Don’t say, “I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
- The Message - Don’t ever say, “I’ll get you for that!” Wait for God; he’ll settle the score.
- Christian Standard Bible - Don’t say, “I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and he will rescue you.
- New American Standard Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
- New King James Version - Do not say, “I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
- Amplified Bible - Do not say, “I will repay evil”; Wait [expectantly] for the Lord, and He will rescue and save you.
- American Standard Version - Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
- King James Version - Say not thou, I will recompense evil; but wait on the Lord, and he shall save thee.
- New English Translation - Do not say, “I will pay back evil!” Wait for the Lord, so that he may vindicate you.
- World English Bible - Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
- 新標點和合本 - 你不要說,我要以惡報惡; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要說:「我要以惡報惡」; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 當代譯本 - 不要說:「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,祂必替你伸冤。
- 聖經新譯本 - 你不要說:“我要以惡報惡”; 要等候耶和華,他必拯救你。
- 呂振中譯本 - 你不要說:『我要 以惡 報惡』; 你要等候永恆主,他就救助你。
- 中文標準譯本 - 你不可說:「我要以惡報惡」; 你當等候耶和華,他必拯救你。
- 現代標點和合本 - 你不要說「我要以惡報惡」, 要等候耶和華,他必拯救你。
- 文理和合譯本 - 勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
- 文理委辦譯本 - 毋以惡報惡、望耶和華救我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
- Nueva Versión Internacional - Nunca digas: «¡Me vengaré de ese daño!» Confía en el Señor, y él actuará por ti.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 직접 복수하겠다는 생각을 버리고 여호와께서 처리하실 때까지 기다려라.
- Новый Русский Перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа – Он спасет тебя.
- Восточный перевод - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dis pas : « Je me vengerai ! » Confie-toi en l’Eternel et il te délivrera.
- Nova Versão Internacional - Não diga: “Eu o farei pagar pelo mal que me fez!” Espere pelo Senhor, e ele dará a vitória a você.
- Hoffnung für alle - Nimm dir nicht vor, Unrecht heimzuzahlen! Vertraue dem Herrn, denn er wird dir zum Recht verhelfen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng vội nói: “Thù tôi, tôi trả.” Nhưng hãy chờ Chúa Hằng Hữu giải cứu cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าพูดว่า “ข้าจะแก้แค้นเจ้าสำหรับความผิดครั้งนี้!” จงรอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์จะทรงแก้แค้นแทนเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าพูดว่า “เราจะสนองตอบให้กับความเลว” จงรอพระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะช่วยเจ้าเอง
交叉引用
- 哀歌 3:25 - 主は、ご自分を待ち望む者、ご自分を求める者を いつくしみます。
- 哀歌 3:26 - 主の救いだけに望みを置いて、 静かに待つのは良いことです。
- 詩篇 37:34 - 主が立ち上がってくださる時を、 じっと忍耐して待ちなさい。 そして、神の道をしっかり歩んで行くのです。 やがて、神が祝福をあふれるばかりに注ぎ、 あなたの名声を高めてくださる時がきます。 しかも、あなたは悪者が滅ぼされるのを 目の当たりにするのです。
- イザヤ書 40:31 - しかし、主を待ち望む者は新しい力がみなぎり、 わしのように翼を張って 舞い上がることができます。 どれだけ走っても疲れず、 どんなに歩いても息切れしません。
- 詩篇 27:14 - いらだってはいけません。主を待ち望みなさい。 主は必ず来てくださり、あなたを救ってくださいます。 勇気を出しなさい。主を待ち望みなさい。 主はきっとあなたを救ってくださいます。
- ペテロの手紙Ⅰ 4:19 - ですから、あなたがたの今の苦しみが神の御心に添うものであるなら、なお続けて善を行いなさい。そして、あなたがたを造られた神に、すべてをお任せしなさい。神から見捨てられることは決してありません。
- サムエル記Ⅱ 16:12 - おそらく主は、私が不当な扱いを受けていることをご存じで、それに甘んじる私に、あののろいに代えて祝福を下さるだろう。」
- マタイの福音書 5:39 - しかし、わたしはあえて言いましょう。暴力に暴力で手向かってはいけません。もし右の頰をなぐられたら、左の頰も向けてやりなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 2:23 - 侮辱されても、苦しめられても報復をせず、公平にさばかれる神にご自分をお任せになりました。
- 申命記 32:35 - 復讐はわたしの務め、 イスラエルの敵には罰を下す。 判決はすでに下った。」
- 箴言 知恵の泉 17:13 - よくしてもらいながら、 その好意を裏切る者はのろわれます。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:15 - 悪をもって悪に仕返ししないように、気をつけなさい。かえっていつも、お互いの間で、またどんな人にも、善意を示すよう心がけなさい。
- ローマ人への手紙 12:17 - 悪いことをされても、決して仕返しをしてはいけません。だれが見ても、あなたがたの正直さを認めるように行動しなさい。
- ローマ人への手紙 12:18 - だれとも争ってはいけません。できる限り、あらゆる人と仲よくしなさい。
- ローマ人への手紙 12:19 - 愛する皆さん。決して自分で復讐してはいけません。復讐は神に任せなさい。なぜなら、神が、「当然報復を受けなければならない人には、わたしが報復する」(申命32・35)と言っておられるからです。