逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm áo hắn vì hắn bảo lãnh cho người không quen, Hãy giữ vật làm tin vì hắn bảo lãnh cho đàn bà xa lạ.
- 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
- 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
- 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
- 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
- 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
- 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
- New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
- New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
- English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.
- New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
- The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; beware of accepting what a transient has pawned.
- Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
- New American Standard Bible - Take his garment when he becomes guarantor for a stranger; And for foreigners, seize a pledge from him.
- New King James Version - Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress.
- Amplified Bible - [The judge tells the creditor], “Take the clothes of one who is surety for a stranger; And hold him in pledge [when he guarantees a loan] for foreigners.”
- American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
- King James Version - Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
- New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
- World English Bible - Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
- 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
- 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
- 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
- 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保 麼!叫他負責當頭!
- 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
- 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
- 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為異族作保者、可質其身、
- 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
- Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador de un extraño; retenla en garantía si la da en favor de desconocidos.
- 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
- Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
- Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’un étranger, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages.
- リビングバイブル - 見ず知らずの人に金を貸すと、 それきりになるおそれがあります。
- Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
- Hoffnung für alle - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำเมื่อเขาค้ำประกันให้คนต่างถิ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงยึดเสื้อผ้าของคนที่ไว้ใจคนแปลกหน้าเอาไว้เถิด และจงทำสัญญาเป็นหลักประกันถ้าเขาไว้ใจคนที่เขาไม่รู้จัก
交叉引用
- Châm Ngôn 7:5 - Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
- Châm Ngôn 23:27 - Vì gái điếm là hố sâu, dâm phụ là giếng thẳm.
- Châm Ngôn 7:10 - Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
- Châm Ngôn 2:16 - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
- Châm Ngôn 5:3 - Vì môi dâm phụ ngọt như mật ong, miệng lưỡi nó trơn tru hơn dầu.
- Châm Ngôn 22:26 - Chớ như người ra tay bảo đảm hoặc bảo lãnh nợ cho ai.
- Châm Ngôn 22:27 - Vì nếu con không có gì để trả thì chủ nợ sẽ xiết cả đến cái giường của con.
- Xuất Ai Cập 22:26 - Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
- Xuất Ai Cập 22:27 - Nếu đó là áo duy nhất của người ấy, thì lấy gì để người ấy che thân lúc ngủ? Nếu người ấy kêu đến Ta, thì Ta sẽ động lòng thương, nghe tiếng kêu xin.
- Châm Ngôn 11:15 - Bảo lãnh người lạ thường mang họa; còn ai từ chối được yên thân.
- Châm Ngôn 27:13 - Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.