Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
  • 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
  • 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
  • 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
  • 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
  • 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
  • New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
  • English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.
  • New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
  • The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; beware of accepting what a transient has pawned.
  • Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • New American Standard Bible - Take his garment when he becomes guarantor for a stranger; And for foreigners, seize a pledge from him.
  • New King James Version - Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress.
  • Amplified Bible - [The judge tells the creditor], “Take the clothes of one who is surety for a stranger; And hold him in pledge [when he guarantees a loan] for foreigners.”
  • American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
  • King James Version - Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
  • New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
  • World English Bible - Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
  • 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
  • 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
  • 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保 麼!叫他負責當頭!
  • 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
  • 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
  • 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為異族作保者、可質其身、
  • 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador de un extraño; retenla en garantía si la da en favor de desconocidos.
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
  • Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’un étranger, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages.
  • リビングバイブル - 見ず知らずの人に金を貸すと、 それきりになるおそれがあります。
  • Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm áo hắn vì hắn bảo lãnh cho người không quen, Hãy giữ vật làm tin vì hắn bảo lãnh cho đàn bà xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำเมื่อเขาค้ำประกันให้คนต่างถิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
交叉引用
  • 箴言 7:5 - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 箴言 5:3 - 因為陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 22:26 - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 出埃及記 22:26 - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 出埃及記 22:27 - 因為他只有這一件用來作被子,是他蔽體的衣服。他還可以拿甚麼睡覺呢?當他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
  • 箴言 11:15 - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 箴言 27:13 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 新标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦人作保,谁就要承当。
  • 当代译本 - 谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣; 谁为外族人作保,谁就要承担责任。
  • 圣经新译本 - 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服; 谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
  • 中文标准译本 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。
  • 现代标点和合本 - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
  • 和合本(拼音版) - 谁为生人作保,就拿谁的衣服; 谁为外人作保,谁就要承当。
  • New International Version - Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • New International Reader's Version - Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
  • English Standard Version - Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.
  • New Living Translation - Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
  • The Message - Hold tight to collateral on any loan to a stranger; beware of accepting what a transient has pawned.
  • Christian Standard Bible - Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • New American Standard Bible - Take his garment when he becomes guarantor for a stranger; And for foreigners, seize a pledge from him.
  • New King James Version - Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress.
  • Amplified Bible - [The judge tells the creditor], “Take the clothes of one who is surety for a stranger; And hold him in pledge [when he guarantees a loan] for foreigners.”
  • American Standard Version - Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
  • King James Version - Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
  • New English Translation - Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
  • World English Bible - Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
  • 新標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 當代譯本 - 誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣; 誰為外族人作保,誰就要承擔責任。
  • 聖經新譯本 - 誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服; 誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
  • 呂振中譯本 - 他為陌生人作保麼!拿他的衣服! 他替外人 擔保 麼!叫他負責當頭!
  • 中文標準譯本 - 誰為別人 作保,就拿去誰的衣服; 誰替淫蕩女子 作保,就把誰當作抵押。
  • 現代標點和合本 - 誰為生人作保,就拿誰的衣服; 誰為外人作保,誰就要承當。
  • 文理和合譯本 - 為外人作保者、可取其衣、為異族作保者、可質其身、
  • 文理委辦譯本 - 為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為外人及遊女 遊女原文作外女 作保、必取其衣服器具為質、
  • Nueva Versión Internacional - Toma la prenda del que salga fiador de un extraño; retenla en garantía si la da en favor de desconocidos.
  • 현대인의 성경 - 낯선 사람의 보증을 서는 자에게는 그의 옷을 담보로 잡고 외국인의 보증을 서는 자에게는 그의 몸을 담보로 잡아라.
  • Новый Русский Перевод - Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
  • Восточный перевод - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого .
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’un étranger, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages.
  • リビングバイブル - 見ず知らずの人に金を貸すと、 それきりになるおそれがあります。
  • Nova Versão Internacional - Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana .
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand zu dir kommt, der aus Leichtsinn für die Schulden eines Fremden gebürgt hat, so leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nắm áo hắn vì hắn bảo lãnh cho người không quen, Hãy giữ vật làm tin vì hắn bảo lãnh cho đàn bà xa lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยึดเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้แก่คนแปลกหน้า ยึดไว้เป็นมัดจำเมื่อเขาค้ำประกันให้คนต่างถิ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​คน​ที่​ไว้ใจ​คน​แปลก​หน้า​เอา​ไว้​เถิด และ​จง​ทำ​สัญญา​เป็น​หลัก​ประกัน​ถ้า​เขา​ไว้ใจ​คน​ที่​เขา​ไม่​รู้จัก
  • 箴言 7:5 - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
  • 箴言 7:10 - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 箴言 2:16 - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
  • 箴言 5:3 - 因為陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
  • 箴言 22:26 - 不要為人擊掌擔保, 也不要為債務作保。
  • 箴言 22:27 - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
  • 出埃及記 22:26 - 你果真拿了鄰舍的外衣作抵押,也要在日落前還給他;
  • 出埃及記 22:27 - 因為他只有這一件用來作被子,是他蔽體的衣服。他還可以拿甚麼睡覺呢?當他哀求我,我就應允,因為我是有恩惠的。
  • 箴言 11:15 - 為陌生人擔保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
  • 箴言 27:13 - 誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服; 誰為外邦女子作保,誰就要承當。
圣经
资源
计划
奉献