Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 義者得土、恆居弗替、
  • 新标点和合本 - 正直人必在世上居住; 完全人必在地上存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 当代译本 - 因为在地上, 正直人必安居, 纯全无过的人必长存,
  • 圣经新译本 - 因为正直人必在地上安居, 完全人必在世上存留;
  • 中文标准译本 - 要知道,正直人将在地上安居, 纯全人将在地上存留;
  • 现代标点和合本 - 正直人必在世上居住, 完全人必在地上存留。
  • 和合本(拼音版) - 正直人必在世上居住, 完全人必在地上存留。
  • New International Version - For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;
  • New International Reader's Version - Honest people will live in the land. Those who are without blame will remain in it.
  • English Standard Version - For the upright will inhabit the land, and those with integrity will remain in it,
  • New Living Translation - For only the godly will live in the land, and those with integrity will remain in it.
  • Christian Standard Bible - For the upright will inhabit the land, and those of integrity will remain in it;
  • New American Standard Bible - For the upright will live in the land, And the blameless will remain in it;
  • New King James Version - For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it;
  • Amplified Bible - For the upright [those who are in right standing with God] will live in the land And those [of integrity] who are blameless [in God’s sight] will remain in it;
  • American Standard Version - For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.
  • King James Version - For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
  • New English Translation - For the upright will reside in the land, and those with integrity will remain in it,
  • World English Bible - For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it.
  • 新標點和合本 - 正直人必在世上居住; 完全人必在地上存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 當代譯本 - 因為在地上, 正直人必安居, 純全無過的人必長存,
  • 聖經新譯本 - 因為正直人必在地上安居, 完全人必在世上存留;
  • 呂振中譯本 - 因為正直人必 久 居於 應許之 地; 純全人必存留於其上;
  • 中文標準譯本 - 要知道,正直人將在地上安居, 純全人將在地上存留;
  • 現代標點和合本 - 正直人必在世上居住, 完全人必在地上存留。
  • 文理和合譯本 - 正人必居於大地、完人恆存於寰區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人得居於地、完全人恆於地上而存、
  • Nueva Versión Internacional - Pues los íntegros, los perfectos, habitarán la tierra y permanecerán en ella.
  • 현대인의 성경 - 정직하고 흠 없이 사는 사람들은 이 땅에서 살아 남을 것이지만
  • Новый Русский Перевод - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • Восточный перевод - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les hommes droits habiteront le pays , et ceux qui sont intègres s’y maintiendront,
  • リビングバイブル - 人生を思う存分楽しめるのは正しい人だけです。
  • Nova Versão Internacional - Pois os justos habitarão na terra, e os íntegros nela permanecerão;
  • Hoffnung für alle - Wer aufrichtig ist und Gott gehorcht, darf lange auf dieser Welt wohnen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người ngay thẳng sẽ sống trong xứ, và người trong sạch sẽ ở đó luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนเที่ยงธรรมจะได้อาศัยในแผ่นดินนั้น และคนที่ไร้ที่ติจะคงอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน และ​ผู้​ถือ​สัจจะ​จะ​อยู่ ณ ที่​นั้น
交叉引用
  • 約伯記 1:1 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 詩篇 112:4 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 詩篇 112:5 - 凡施厥恩、貸人以金、慎其所行、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 詩篇 37:11 - 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、
  • 詩篇 37:22 - 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 約伯記 42:12 - 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤盛、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
  • 箴言 10:30 - 義者永不遷移、惡者不得恆業、
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 37:9 - 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、
  • 詩篇 37:29 - 義者得土、恆居勿替兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 義者得土、恆居弗替、
  • 新标点和合本 - 正直人必在世上居住; 完全人必在地上存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 当代译本 - 因为在地上, 正直人必安居, 纯全无过的人必长存,
  • 圣经新译本 - 因为正直人必在地上安居, 完全人必在世上存留;
  • 中文标准译本 - 要知道,正直人将在地上安居, 纯全人将在地上存留;
  • 现代标点和合本 - 正直人必在世上居住, 完全人必在地上存留。
  • 和合本(拼音版) - 正直人必在世上居住, 完全人必在地上存留。
  • New International Version - For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;
  • New International Reader's Version - Honest people will live in the land. Those who are without blame will remain in it.
  • English Standard Version - For the upright will inhabit the land, and those with integrity will remain in it,
  • New Living Translation - For only the godly will live in the land, and those with integrity will remain in it.
  • Christian Standard Bible - For the upright will inhabit the land, and those of integrity will remain in it;
  • New American Standard Bible - For the upright will live in the land, And the blameless will remain in it;
  • New King James Version - For the upright will dwell in the land, And the blameless will remain in it;
  • Amplified Bible - For the upright [those who are in right standing with God] will live in the land And those [of integrity] who are blameless [in God’s sight] will remain in it;
  • American Standard Version - For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.
  • King James Version - For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
  • New English Translation - For the upright will reside in the land, and those with integrity will remain in it,
  • World English Bible - For the upright will dwell in the land. The perfect will remain in it.
  • 新標點和合本 - 正直人必在世上居住; 完全人必在地上存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
  • 當代譯本 - 因為在地上, 正直人必安居, 純全無過的人必長存,
  • 聖經新譯本 - 因為正直人必在地上安居, 完全人必在世上存留;
  • 呂振中譯本 - 因為正直人必 久 居於 應許之 地; 純全人必存留於其上;
  • 中文標準譯本 - 要知道,正直人將在地上安居, 純全人將在地上存留;
  • 現代標點和合本 - 正直人必在世上居住, 完全人必在地上存留。
  • 文理和合譯本 - 正人必居於大地、完人恆存於寰區、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人得居於地、完全人恆於地上而存、
  • Nueva Versión Internacional - Pues los íntegros, los perfectos, habitarán la tierra y permanecerán en ella.
  • 현대인의 성경 - 정직하고 흠 없이 사는 사람들은 이 땅에서 살아 남을 것이지만
  • Новый Русский Перевод - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • Восточный перевод - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les hommes droits habiteront le pays , et ceux qui sont intègres s’y maintiendront,
  • リビングバイブル - 人生を思う存分楽しめるのは正しい人だけです。
  • Nova Versão Internacional - Pois os justos habitarão na terra, e os íntegros nela permanecerão;
  • Hoffnung für alle - Wer aufrichtig ist und Gott gehorcht, darf lange auf dieser Welt wohnen;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người ngay thẳng sẽ sống trong xứ, và người trong sạch sẽ ở đó luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะคนเที่ยงธรรมจะได้อาศัยในแผ่นดินนั้น และคนที่ไร้ที่ติจะคงอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน และ​ผู้​ถือ​สัจจะ​จะ​อยู่ ณ ที่​นั้น
  • 約伯記 1:1 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 詩篇 112:4 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 詩篇 112:5 - 凡施厥恩、貸人以金、慎其所行、必蒙福祉兮、
  • 詩篇 112:6 - 恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 詩篇 37:11 - 秉性溫良者、必得其地、多享平康兮、
  • 詩篇 37:22 - 耶和華所祝者必得土、所詛者必見絕兮。
  • 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
  • 約伯記 42:12 - 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤盛、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
  • 箴言 10:30 - 義者永不遷移、惡者不得恆業、
  • 詩篇 84:11 - 耶和華上帝兮、照余若日、護余若盾、錫余以恩寵尊榮、德備之人、凡百嘉物、靡不畀兮、
  • 詩篇 37:9 - 惡人必見絕、望耶和華者必得土兮、
  • 詩篇 37:29 - 義者得土、恆居勿替兮、
圣经
资源
计划
奉献