逐节对照
- Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
- 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
- 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
- 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
- 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
- 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
- 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
- New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
- New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
- English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
- New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
- Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
- New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
- New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
- Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
- American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
- King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
- New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
- World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
- 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
- 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
- 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
- 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
- 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
- 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
- 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
- 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
- Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
- 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
- Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
- リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
- Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครที่ไปหานางแล้วจะกลับออกมาได้อีก ทั้งไม่อาจไปถึงทางแห่งชีวิตได้
交叉引用
- Provérbios 4:18 - A vereda do justo é como a luz da alvorada, que brilha cada vez mais até a plena claridade do dia.
- Hebreus 6:18 - para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
- Jeremias 13:23 - Será que o etíope pode mudar a sua pele? Ou o leopardo as suas pintas? Assim também vocês são incapazes de fazer o bem, vocês, que estão acostumados a praticar o mal.
- Mateus 19:24 - E digo ainda: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
- Mateus 19:25 - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
- Mateus 19:26 - Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis”.
- Oseias 4:14 - “Não castigarei suas filhas por se prostituírem, nem suas noras por adulterarem, porque os próprios homens se associam a meretrizes e participam dos sacrifícios oferecidos pelas prostitutas cultuais— um povo sem entendimento precipita-se à ruína!
- Salmos 81:12 - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
- Eclesiastes 7:26 - Descobri que muito mais amarga que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas o pecador ela apanhará.