逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - qui abandonne l’époux de sa jeunesse et qui a oublié l’alliance conclue au nom de son Dieu .
- 新标点和合本 - 她离弃幼年的配偶, 忘了 神的盟约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
- 和合本2010(神版-简体) - 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
- 当代译本 - 她撇弃了年轻时的丈夫, 忘了在上帝面前立的约。
- 圣经新译本 - 她离弃年轻时的配偶, 忘记了 神的约;
- 中文标准译本 - 她离弃了年轻时的同伴, 忘记了神的约;
- 现代标点和合本 - 他离弃幼年的配偶, 忘了神的盟约。
- 和合本(拼音版) - 她离弃幼年的配偶, 忘了上帝的盟约。
- New International Version - who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.
- New International Reader's Version - She has left the man she married when she was young. She has broken the promise she made in front of God.
- English Standard Version - who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
- New Living Translation - She has abandoned her husband and ignores the covenant she made before God.
- Christian Standard Bible - who abandons the companion of her youth and forgets the covenant of her God;
- New American Standard Bible - Who leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God;
- New King James Version - Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.
- Amplified Bible - Who leaves the companion (husband) of her youth, And forgets the covenant of her God.
- American Standard Version - That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
- King James Version - Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
- New English Translation - who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.
- World English Bible - who forsakes the friend of her youth, and forgets the covenant of her God;
- 新標點和合本 - 她離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她離棄年輕時的配偶, 忘了自己神聖的盟約。
- 當代譯本 - 她撇棄了年輕時的丈夫, 忘了在上帝面前立的約。
- 聖經新譯本 - 她離棄年輕時的配偶, 忘記了 神的約;
- 呂振中譯本 - 她捨棄幼年的配偶, 忘了上帝 的盟約。
- 中文標準譯本 - 她離棄了年輕時的同伴, 忘記了神的約;
- 現代標點和合本 - 他離棄幼年的配偶, 忘了神的盟約。
- 文理和合譯本 - 彼乃遺棄少時之偶、忘其上帝之約、
- 文理委辦譯本 - 彼棄夫子之道、背上帝之約、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼離棄幼年之夫、忘其天主之約、
- Nueva Versión Internacional - que, olvidándose de su pacto con Dios, abandona al compañero de su juventud.
- 현대인의 성경 - 그런 여자는 자기 남편을 버리고 하나님 앞에서 한 서약을 잊어버린 인간이다.
- Новый Русский Перевод - которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом .
- Восточный перевод - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Аллахом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которая оставила того, кто был ей супругом в юности, и забыла союз, что заключила пред Всевышним.
- Nova Versão Internacional - que abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro e ignora a aliança que fez diante de Deus .
- Hoffnung für alle - Dem Mann, den sie in ihrer Jugend geheiratet hat, ist sie untreu – und damit bricht sie den Bund, den sie vor Gott geschlossen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ả đã lìa bỏ bạn đời của ả lúc thiếu thời và quên lời giao ước thiêng liêng trước Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทอดทิ้งคู่ครองที่อยู่กินด้วยกันมาตั้งแต่ยังสาวๆ และไม่ไยดีต่อคำสัญญาที่นางให้ไว้ ต่อหน้าต่อตาพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งได้ทอดทิ้งคู่ชีวิตจากวัยแรกรุ่นของนาง และลืมคำมั่นสัญญาที่ได้ให้ไว้กับพระเจ้าของนาง
交叉引用
- Malachie 2:14 - Vous demandez : Pourquoi en est-il ainsi ? Parce que l’Eternel a été le témoin entre chacun de vous et la femme que vous avez épousée lorsque vous étiez jeunes et que vous avez trahie. Elle était pourtant ta compagne, avec qui tu avais conclu une alliance.
- Malachie 2:15 - Un homme en qui subsiste un reste de bon sens ne ferait pas cela ! Mais vous me répliquez : Alors qu’a fait cet homme-là – Abraham – dont nous avons l’exemple ? Eh bien, il cherchait une descendance qui lui vienne de Dieu . Restez donc dans votre bon sens, et ne trahissez pas la femme de votre jeunesse.
- Malachie 2:16 - Car renvoyer sa femme par haine, déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, c’est comme maculer de sang son propre vêtement en commettant un acte de violence, déclare l’Eternel, le Seigneur des armées célestes. Restez donc dans votre bon sens et n’agissez pas en traîtres !
- Proverbes 5:18 - Que ta source soit bénie ! Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
- Ezéchiel 16:8 - Quand j’ai repassé près de toi et que je t’ai revue, je me suis aperçu que tu avais atteint l’âge de l’amour. Alors j’ai étendu sur toi le pan de mon manteau et j’ai couvert ta nudité. Je t’ai prêté serment pour conclure une alliance avec toi ; le Seigneur, l’Eternel, le déclare. C’est ainsi que tu es devenue mienne.
- Ezéchiel 16:59 - Car voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : J’agirai envers toi comme tu as toi-même agi : tu as fait peu de cas du serment et tu as violé l’alliance.
- Ezéchiel 16:60 - Cependant moi, je me souviendrai de l’alliance que j’ai conclue avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.
- Jérémie 3:4 - Maintenant, n’est-ce pas, tu m’appelles : « Mon père, tu es l’époux de ma jeunesse ! »