逐节对照
- 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
- 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
- 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
- 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
- New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
- English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
- New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
- The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
- Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
- New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
- New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
- Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
- American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
- King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
- New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
- World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
- 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
- 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
- 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
- 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
- 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
- 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
- Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
- 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
- Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
- リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
- Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
- Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาจะให้เจ้าหลุดพ้นจากหญิงที่ล่วงประเวณี จากหญิงโสเภณีที่มีคำพูดอันระรื่นหู
交叉引用
- 尼希米记 13:26 - 我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他上帝所爱,上帝立他作以色列全国的王,然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
- 尼希米记 13:27 - 如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?”
- 箴言 29:5 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
- 箴言 5:3 - 因为淫妇的嘴滴下蜂蜜, 她的口比油更滑,
- 箴言 5:4 - 至终却苦似茵陈, 快如两刃的刀。
- 箴言 5:5 - 她的脚下入死地, 她脚步踏住阴间,
- 箴言 5:6 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
- 箴言 5:7 - 众子啊,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
- 箴言 5:8 - 你所行的道要离她远, 不可就近她的房门。
- 箴言 5:9 - 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
- 箴言 5:10 - 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家。
- 箴言 5:11 - 终久,你皮肉和身体消毁, 你就悲叹,
- 箴言 5:12 - 说:“我怎么恨恶训诲, 心中藐视责备,
- 箴言 5:13 - 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
- 箴言 5:14 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
- 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 箴言 5:16 - 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
- 箴言 5:17 - 惟独归你一人, 不可与外人同用。
- 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你幼年所娶的妻。
- 箴言 5:19 - 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
- 箴言 5:20 - 我儿,你为何恋慕淫妇? 为何抱外女的胸怀?
- 创世记 39:3 - 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
- 创世记 39:4 - 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
- 创世记 39:5 - 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
- 创世记 39:6 - 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。 约瑟原来秀雅俊美。
- 创世记 39:7 - 这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
- 创世记 39:8 - 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪上帝呢?”
- 创世记 39:10 - 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
- 创世记 39:11 - 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
- 创世记 39:12 - 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
- 箴言 7:5 - 她就保你远离淫妇, 远离说谄媚话的外女。
- 箴言 7:6 - 我曾在我房屋的窗户内, 从我窗棂之间往外观看,
- 箴言 7:7 - 见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
- 箴言 7:8 - 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去。
- 箴言 7:9 - 在黄昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
- 箴言 7:10 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 箴言 7:11 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 箴言 7:12 - 有时在街市上,有时在宽阔处, 或在各巷口蹲伏,
- 箴言 7:13 - 拉住那少年人,与他亲嘴, 脸无羞耻对他说:
- 箴言 7:14 - “平安祭在我这里, 今日才还了我所许的愿。
- 箴言 7:15 - 因此,我出来迎接你, 恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
- 箴言 7:16 - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
- 箴言 7:17 - 我又用没药、沉香、桂皮 薰了我的榻。
- 箴言 7:18 - 你来,我们可以饱享爱情,直到早晨, 我们可以彼此亲爱欢乐。
- 箴言 7:19 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
- 箴言 7:20 - 他手拿银囊,必到月望才回家。”
- 箴言 7:21 - 淫妇用许多巧言诱他随从, 用谄媚的嘴逼他同行。
- 箴言 7:22 - 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地, 又像愚昧人带锁链去受刑罚,
- 箴言 7:23 - 直等箭穿他的肝, 如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
- 箴言 22:14 - 淫妇的口为深坑, 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
- 箴言 23:27 - 妓女是深坑; 外女是窄阱。
- 传道书 7:26 - 我得知有等妇人,比死还苦:她的心是网罗,手是锁链。凡蒙上帝喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
- 箴言 6:24 - 能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。