逐节对照
- 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
- 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
- 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
- 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
- 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
- New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
- English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
- New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
- The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
- Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
- New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
- New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
- Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
- American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
- King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
- New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
- World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
- 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
- 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
- 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
- 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
- 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
- Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
- 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
- Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
- リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
- Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
- Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาจะให้เจ้าหลุดพ้นจากหญิงที่ล่วงประเวณี จากหญิงโสเภณีที่มีคำพูดอันระรื่นหู
交叉引用
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、以色列王所羅門、非因此而犯罪乎、彼在列國中、無王可比、上帝愛之、立為以色列王、然異邦之女誘之干罪、
- 尼希米記 13:27 - 我豈聽爾行此大惡、娶異邦之女、干犯我上帝乎、
- 箴言 29:5 - 諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
- 箴言 5:3 - 惟彼淫婦、脣如滴蜜、口滑於油、
- 箴言 5:4 - 終則苦若茵陳、利如刀劍、
- 箴言 5:5 - 其足下及死域、其步臨於陰府、
- 箴言 5:6 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
- 箴言 5:7 - 諸子宜聽、勿違我口所言、
- 箴言 5:8 - 爾行宜遠之、勿近其室門、
- 箴言 5:9 - 免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
- 箴言 5:10 - 資財充於外人、辛勞歸於他家、
- 箴言 5:11 - 終則形銷體敗、難免咨嗟、
- 箴言 5:12 - 乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
- 箴言 5:13 - 不從師言、不聽傅訓、
- 箴言 5:14 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
- 箴言 5:15 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
- 箴言 5:16 - 爾泉豈可外溢、爾溪豈可流入街衢、
- 箴言 5:17 - 當獨為己有、不公諸外人、
- 箴言 5:18 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
- 箴言 5:19 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
- 箴言 5:20 - 我子、胡為眷戀淫婦、擁抱外婦、
- 創世記 39:3 - 厥主見耶和華偕之、使其諸事亨通、
- 創世記 39:4 - 故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、
- 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
- 創世記 39:6 - 其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
- 創世記 39:7 - 嗣後主母目約瑟曰、與我偕寢、
- 創世記 39:8 - 約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、
- 創世記 39:9 - 此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
- 創世記 39:10 - 婦日誘之、約瑟弗從、不與偕寢、亦不與同在、
- 創世記 39:11 - 一日入室治事、旁無家人、
- 創世記 39:12 - 主母執其衣、曰、與我偕寢、約瑟棄衣而遁、
- 箴言 7:5 - 保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、
- 箴言 7:6 - 昔我在室臨牖、自櫺而觀、
- 箴言 7:7 - 見樸拙少年中、有一乏知識者、
- 箴言 7:8 - 經行於衢、近淫婦之巷隅、而詣其室、
- 箴言 7:9 - 或薄暮黃昏、或中夜幽暗、
- 箴言 7:10 - 有婦相迎、妓妝心譎、
- 箴言 7:11 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 箴言 7:12 - 時而在衢、時而在市、或潛伏於諸隅、
- 箴言 7:13 - 乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
- 箴言 7:14 - 曰、我今日償願、有酬恩祭品、
- 箴言 7:15 - 故出迎爾、急欲晤面、茲得相遇、
- 箴言 7:16 - 我之牀榻、鋪以裀褥、暨厥繡裯、其綫出自埃及、
- 箴言 7:17 - 已以沒藥、沈香桂皮、薰我牀笫、
- 箴言 7:18 - 其來、爾我飽享愛情、迄於詰朝、以愛情相慰藉、
- 箴言 7:19 - 男人去家、行於遠道、
- 箴言 7:20 - 手執銀囊、望日方歸、
- 箴言 7:21 - 婦頻以婉言誘之、以諂言強之、
- 箴言 7:22 - 乃急從之、如牛就屠、如愚者受懲於縲絏、
- 箴言 7:23 - 至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
- 箴言 22:14 - 淫婦之口乃深阱、耶和華所惡者、必陷其中、
- 箴言 23:27 - 妓女乃深坑、外婦為狹阱、
- 傳道書 7:26 - 察知有婦、心為罟擭、手為繩索、較死尤苦、上帝所悅者、得以避之、惟罪人為其所陷、
- 箴言 6:24 - 保爾脫於惡婦、免於外婦諂媚之舌、