逐节对照
- 圣经新译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离说谄媚话的妓女。
- 新标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 和合本2010(神版-简体) - 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
- 当代译本 - 智慧要救你脱离淫妇, 脱离花言巧语的妓女。
- 中文标准译本 - 这也是要解救你远离淫妇 , 远离说谄媚话的淫荡女子 ——
- 现代标点和合本 - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本(拼音版) - 智慧要救你脱离淫妇, 就是那油嘴滑舌的外女。
- New International Version - Wisdom will save you also from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words,
- New International Reader's Version - Wisdom will save you from a woman who commits adultery. It will save you from a sinful woman and her tempting words.
- English Standard Version - So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,
- New Living Translation - Wisdom will save you from the immoral woman, from the seductive words of the promiscuous woman.
- The Message - Wise friends will rescue you from the Temptress— that smooth-talking Seductress Who’s faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God. Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell. No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
- Christian Standard Bible - It will rescue you from a forbidden woman, from a wayward woman with her flattering talk,
- New American Standard Bible - To rescue you from the strange woman, From the foreign woman who flatters with her words,
- New King James Version - To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,
- Amplified Bible - To keep you from the immoral woman; From the seductress with her flattering words,
- American Standard Version - To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
- King James Version - To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
- New English Translation - to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;
- World English Bible - to deliver you from the strange woman, even from the foreigner who flatters with her words,
- 新標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 智慧要救你遠離陌生女子, 遠離那油嘴滑舌的外邦女子。
- 當代譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離花言巧語的妓女。
- 聖經新譯本 - 智慧要救你脫離淫婦, 脫離說諂媚話的妓女。
- 呂振中譯本 - 智慧 必援救你遠離陌生婦人, 遠離說諂媚話的外女;
- 中文標準譯本 - 這也是要解救你遠離淫婦 , 遠離說諂媚話的淫蕩女子 ——
- 現代標點和合本 - 智慧要救你脫離淫婦, 就是那油嘴滑舌的外女。
- 文理和合譯本 - 維彼智慧、必援爾於淫婦、即諂言之外婦、
- 文理委辦譯本 - 淫婦善媚、爾既守道、免為所惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、 遊女原文作外女
- Nueva Versión Internacional - te librará de la mujer ajena, de la extraña de palabras seductoras
- 현대인의 성경 - 그럴 듯한 말로 유혹하는 음란한 여자에게서 지혜가 너를 구할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,
- Восточный перевод - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрость спасёт тебя от чужой жены, от жены другого с её обольщающими словами,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu seras aussi préservé de la femme d’autrui, de l’inconnue aux paroles enjôleuses,
- リビングバイブル - 悪い女の甘い誘いに惑わされないために、 神の知恵を身につけなさい。 彼女は結婚の誓いをさげすみ、 平気で夫を裏切りました。
- Nova Versão Internacional - Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
- Hoffnung für alle - Besonnenheit schützt dich auch vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dich mit ihren schmeichelnden Worten umgarnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan cứu con khỏi dâm phụ, khỏi đàn bà ngoại tình với lời quyến rũ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญายังจะช่วยเจ้าให้พ้นจากหญิงแพศยา จากผู้หญิงข้างถนนซึ่งออดอ้อนเย้ายวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาจะให้เจ้าหลุดพ้นจากหญิงที่ล่วงประเวณี จากหญิงโสเภณีที่มีคำพูดอันระรื่นหู
交叉引用
- 尼希米记 13:26 - 以色列王所罗门不是在这些事上犯了罪吗?在许多国中并没有一个王能比得上他的;他蒙他的 神所爱, 神立他作全以色列的王,可是连他也被外族的女子引诱犯罪。
- 尼希米记 13:27 - 难道我们要听从你们,行这大恶,娶外族的女子为妻,对我们 神不忠吗?”
- 箴言 29:5 - 谄媚邻舍的人, 是在他的脚下张设网罗。
- 箴言 5:3 - 因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑;
- 箴言 5:4 - 至终却苦似苦菫, 快如两刃的剑。
- 箴言 5:5 - 她的脚走下死地, 她的脚步踏向阴间。
- 箴言 5:6 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
- 箴言 5:7 - 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的话。
- 箴言 5:8 - 你的道路要远离她, 不可走近她的家门;
- 箴言 5:9 - 免得你的精力给了别人, 你的年日交给了残忍的人;
- 箴言 5:10 - 免得外人饱享你的财物, 你劳碌得来的归入别人的家。
- 箴言 5:11 - 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候, 你就悲叹,
- 箴言 5:12 - 说:“我为什么恨恶管教, 我的心为什么轻视责备,
- 箴言 5:13 - 不听从我老师的话, 也不留心听那些教导我的人。
- 箴言 5:14 - 在众民的集会中, 我几乎落在万劫不复之地。”
- 箴言 5:15 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 箴言 5:16 - 你的泉源怎么可以外溢? 你的河水怎么可以流在街上?
- 箴言 5:17 - 它们要独归你一人所有, 不要让外人与你共享。
- 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要喜悦你年轻时所娶的妻子。
- 箴言 5:19 - 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊, 愿她的乳房时常使你满足, 愿她的爱情常常使你恋慕。
- 箴言 5:20 - 我儿,为什么恋慕淫妇? 为什么拥抱妓女的胸怀呢?
- 创世记 39:3 - 他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利,
- 创世记 39:4 - 约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。
- 创世记 39:5 - 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
- 创世记 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。
- 创世记 39:7 - 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
- 创世记 39:8 - 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
- 创世记 39:9 - 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?”
- 创世记 39:10 - 她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。
- 创世记 39:11 - 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
- 创世记 39:12 - 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
- 箴言 7:5 - 这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人, 脱离说谄媚话的妓女。
- 箴言 7:6 - 我在我家的窗户内, 透过窗棂往外观看,
- 箴言 7:7 - 看见在愚蒙人中间, 在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面, 我发觉有一个无知的少年人,
- 箴言 7:8 - 在街上经过,走近淫妇的住处, 向着她的家走去,
- 箴言 7:9 - 那时是黄昏、傍晚, 是在夜里,天黑的时候。
- 箴言 7:10 - 看哪!有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,心存诡诈。
- 箴言 7:11 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 箴言 7:12 - 她有时在街上,有时在广场上, 或在任何角落旁边藏伏。
- 箴言 7:13 - 她紧拉着那少年人,和他亲嘴, 厚颜无耻地对他说:
- 箴言 7:14 - “我曾许愿要献平安祭, 今天我刚还了我所许的愿。
- 箴言 7:15 - 因此,我出来迎接你, 切切寻找你,终于找到你。
- 箴言 7:16 - 我已用毯子,埃及线织成的花纹布, 铺了我的床;
- 箴言 7:17 - 又用没药、沉香和桂皮, 薰了我的榻。
- 箴言 7:18 - 来吧!我们来饱享爱情,直到天亮, 我们来在爱中尽情享乐。
- 箴言 7:19 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
- 箴言 7:20 - 他手里带着钱袋, 要到月圆的时候才回家。”
- 箴言 7:21 - 淫妇用许多花言巧语引诱他, 用谄媚的嘴唇勾引他。
- 箴言 7:22 - 少年人就立刻跟随她, 好像牛走向屠房, 又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
- 箴言 7:23 - 直到箭矢射透他的肝; 他仿佛飞鸟投入网罗, 并不知道会丧失性命。
- 箴言 22:14 - 淫妇的口是深坑, 耶和华所恼恨的必陷在其中。
- 箴言 23:27 - 因为妓女是深坑, 淫妇是狭窄的井。
- 传道书 7:26 - 我发现一个比死亡更恶毒的妇人,她有如罗网,心如陷阱,手如锁链。蒙 神喜悦的人得以摆脱她,罪人却被她缠住。
- 箴言 6:24 - 能保护你远离邪恶的女人, 远离妓女谄媚的舌头。