逐节对照
- Новый Русский Перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- 新标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
- 和合本2010(神版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
- 当代译本 - 苛待父亲的人可鄙, 逼走母亲的人可耻。
- 圣经新译本 - 虐待父亲,赶走母亲的, 是贻羞可耻的儿子。
- 中文标准译本 - 虐待父亲、赶走母亲的, 是蒙羞致辱的儿子。
- 现代标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
- 和合本(拼音版) - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
- New International Version - Whoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.
- New International Reader's Version - Anyone who robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and dishonor.
- English Standard Version - He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.
- New Living Translation - Children who mistreat their father or chase away their mother are an embarrassment and a public disgrace.
- The Message - Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace.
- Christian Standard Bible - The one who plunders his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.
- New American Standard Bible - He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.
- New King James Version - He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.
- Amplified Bible - He who assaults his father and chases away his mother Is a son who brings shame and disgrace.
- American Standard Version - He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
- King James Version - He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
- New English Translation - The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
- World English Bible - He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
- 新標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
- 當代譯本 - 苛待父親的人可鄙, 逼走母親的人可恥。
- 聖經新譯本 - 虐待父親,趕走母親的, 是貽羞可恥的兒子。
- 呂振中譯本 - 虐待父親、逼走母親的、 是個貽羞致辱的兒子。
- 中文標準譯本 - 虐待父親、趕走母親的, 是蒙羞致辱的兒子。
- 現代標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
- 文理和合譯本 - 迫其父、逐其母、乃貽羞招辱之子、
- 文理委辦譯本 - 欺父逐母、貽羞孰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
- Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre y echa a la calle a su madre es un hijo infame y sinvergüenza.
- 현대인의 성경 - 자기 아버지를 구박하고 자기 어머니를 쫓아내는 자는 파렴치한 아들이다.
- Восточный перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
- リビングバイブル - 親に乱暴する者は辱めを受けます。
- Nova Versão Internacional - O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
- Hoffnung für alle - Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hành hung cha và xô đuổi mẹ, gây xấu hổ và sỉ nhục gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่ปล้นพ่อและขับไล่แม่ ก็เป็นลูกที่นำความอับอายขายหน้ามาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้แสดงความก้าวร้าวต่อบิดา และขับไล่มารดาของตน เป็นลูกที่ก่อให้เกิดความอับอาย และนำมาซึ่งความอัปยศอดสู
交叉引用
- Притчи 28:24 - Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» – сообщник головорезам.
- Притчи 28:7 - Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.
- Притчи 28:14 - Блажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.
- Луки 15:12 - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
- Луки 15:13 - Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
- Луки 15:14 - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Луки 15:15 - Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
- Луки 15:16 - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Второзаконие 21:18 - Если у кого-нибудь сын упрямый и непокорный, который не слушается ни отца, ни матери и не повинуется им, хотя они и наказывают его,
- Второзаконие 21:19 - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
- Второзаконие 21:20 - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
- Второзаконие 21:21 - Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведете от себя зло, и все израильтяне услышат об этом и испугаются.
- Притчи 30:11 - Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
- Притчи 10:1 - Притчи Соломона: Мудрый сын – радость своего отца, а глупый сын – горе своей матери.
- Притчи 23:22 - Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
- Притчи 23:23 - Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
- Притчи 23:24 - Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
- Притчи 23:25 - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
- Луки 15:30 - Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
- Притчи 17:25 - Глупый сын – горе для отца и горечь для матери.
- Притчи 17:2 - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
- Притчи 30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
- Притчи 10:5 - Собирающий плоды летом – разумный сын, а спящий в пору жатвы – сын беспутный.