Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:24 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • 新标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 当代译本 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 圣经新译本 - 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边,也不愿意。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人手放在盘子里, 甚至懒得拿起手把食物放进口中。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回他也不肯。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • New International Version - A sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work leaves his hand in the dish. He won’t even bring it back up to his mouth!
  • English Standard Version - The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.
  • New Living Translation - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • The Message - Some people dig a fork into the pie but are too lazy to raise it to their mouth.
  • Christian Standard Bible - The slacker buries his hand in the bowl; he doesn’t even bring it back to his mouth!
  • New American Standard Bible - The lazy one buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.
  • New King James Version - A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • Amplified Bible - The lazy man buries his hand in the [food] dish, But will not even bring it to his mouth again.
  • American Standard Version - The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • King James Version - A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
  • New English Translation - The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
  • World English Bible - The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
  • 新標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 當代譯本 - 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊,也不願意。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也是不肯。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人手放在盤子裡, 甚至懶得拿起手把食物放進口中。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裡, 就是向口撤回他也不肯。
  • 文理和合譯本 - 惰者染指於盂、不反於口、
  • 文理委辦譯本 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者着手於盂、即取食於口、亦憚煩勞、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso mete la mano en el plato, pero es incapaz de llevarse el bocado a la boca.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • Восточный перевод - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux plonge sa main dans le plat , mais il ne la ramène pas à sa bouche.
  • リビングバイブル - 目の前に食べ物があるのに、 口に入れようともしない怠け者がいます。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levá-la à boca!
  • Hoffnung für alle - Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านแช่มือคาอยู่ในชาม ไม่ยอมแม้แต่จะหยิบอาหารใส่ปากตนเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ขี้เกียจ​แช่​มือ​ไว้​ใน​จาน​ของ​ตน แม้แต่​จะ​ยก​มือ​ป้อน​ตัว​เอง​ยัง​ไม่​ยอม​ทำ
交叉引用
  • Псалтирь 74:11 - «Все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведных».
  • Марка 14:20 - – Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Матфея 26:23 - А Иисус ответил: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
  • Притчи 26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Притчи 26:14 - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
  • Притчи 26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Притчи 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Притчи 6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?
  • Притчи 6:10 - Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь –
  • Притчи 19:15 - Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
  • Притчи 24:30 - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Притчи 24:31 - все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
  • Притчи 24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Притчи 24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Притчи 24:34 - и придет к тебе нищета, как бродяга , и настигнет нужда, как разбойник .
  • Притчи 12:27 - Ленивый дичи своей не жарит , а усердный приобретет ценное добро .
  • Притчи 15:19 - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • 新标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 当代译本 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 圣经新译本 - 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边,也不愿意。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人手放在盘子里, 甚至懒得拿起手把食物放进口中。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回他也不肯。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • New International Version - A sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work leaves his hand in the dish. He won’t even bring it back up to his mouth!
  • English Standard Version - The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.
  • New Living Translation - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • The Message - Some people dig a fork into the pie but are too lazy to raise it to their mouth.
  • Christian Standard Bible - The slacker buries his hand in the bowl; he doesn’t even bring it back to his mouth!
  • New American Standard Bible - The lazy one buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.
  • New King James Version - A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • Amplified Bible - The lazy man buries his hand in the [food] dish, But will not even bring it to his mouth again.
  • American Standard Version - The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • King James Version - A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
  • New English Translation - The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
  • World English Bible - The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
  • 新標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 當代譯本 - 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊,也不願意。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也是不肯。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人手放在盤子裡, 甚至懶得拿起手把食物放進口中。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裡, 就是向口撤回他也不肯。
  • 文理和合譯本 - 惰者染指於盂、不反於口、
  • 文理委辦譯本 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者着手於盂、即取食於口、亦憚煩勞、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso mete la mano en el plato, pero es incapaz de llevarse el bocado a la boca.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • Восточный перевод - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux plonge sa main dans le plat , mais il ne la ramène pas à sa bouche.
  • リビングバイブル - 目の前に食べ物があるのに、 口に入れようともしない怠け者がいます。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levá-la à boca!
  • Hoffnung für alle - Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านแช่มือคาอยู่ในชาม ไม่ยอมแม้แต่จะหยิบอาหารใส่ปากตนเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ขี้เกียจ​แช่​มือ​ไว้​ใน​จาน​ของ​ตน แม้แต่​จะ​ยก​มือ​ป้อน​ตัว​เอง​ยัง​ไม่​ยอม​ทำ
  • Псалтирь 74:11 - «Все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведных».
  • Марка 14:20 - – Один из двенадцати, – ответил Иисус, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
  • Матфея 26:23 - А Иисус ответил: – Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
  • Притчи 26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Притчи 26:14 - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
  • Притчи 26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Притчи 26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Притчи 6:9 - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?
  • Притчи 6:10 - Немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь –
  • Притчи 19:15 - Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
  • Притчи 24:30 - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
  • Притчи 24:31 - все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
  • Притчи 24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Притчи 24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
  • Притчи 24:34 - и придет к тебе нищета, как бродяга , и настигнет нужда, как разбойник .
  • Притчи 12:27 - Ленивый дичи своей не жарит , а усердный приобретет ценное добро .
  • Притчи 15:19 - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
圣经
资源
计划
奉献