Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:24 MSG
逐节对照
  • The Message - Some people dig a fork into the pie but are too lazy to raise it to their mouth.
  • 新标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 当代译本 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 圣经新译本 - 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边,也不愿意。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人手放在盘子里, 甚至懒得拿起手把食物放进口中。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回他也不肯。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • New International Version - A sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work leaves his hand in the dish. He won’t even bring it back up to his mouth!
  • English Standard Version - The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.
  • New Living Translation - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • Christian Standard Bible - The slacker buries his hand in the bowl; he doesn’t even bring it back to his mouth!
  • New American Standard Bible - The lazy one buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.
  • New King James Version - A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • Amplified Bible - The lazy man buries his hand in the [food] dish, But will not even bring it to his mouth again.
  • American Standard Version - The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • King James Version - A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
  • New English Translation - The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
  • World English Bible - The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
  • 新標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 當代譯本 - 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊,也不願意。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也是不肯。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人手放在盤子裡, 甚至懶得拿起手把食物放進口中。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裡, 就是向口撤回他也不肯。
  • 文理和合譯本 - 惰者染指於盂、不反於口、
  • 文理委辦譯本 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者着手於盂、即取食於口、亦憚煩勞、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso mete la mano en el plato, pero es incapaz de llevarse el bocado a la boca.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • Новый Русский Перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux plonge sa main dans le plat , mais il ne la ramène pas à sa bouche.
  • リビングバイブル - 目の前に食べ物があるのに、 口に入れようともしない怠け者がいます。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levá-la à boca!
  • Hoffnung für alle - Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านแช่มือคาอยู่ในชาม ไม่ยอมแม้แต่จะหยิบอาหารใส่ปากตนเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ขี้เกียจ​แช่​มือ​ไว้​ใน​จาน​ของ​ตน แม้แต่​จะ​ยก​มือ​ป้อน​ตัว​เอง​ยัง​ไม่​ยอม​ทำ
交叉引用
  • Mark 14:20 - He said, “It’s one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl. In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Matthew 26:23 - Jesus answered, “The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table. In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Proverbs 26:13 - Loafers say, “It’s dangerous out there! Tigers are prowling the streets!” and then pull the covers back over their heads.
  • Proverbs 26:14 - Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.
  • Proverbs 26:15 - A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
  • Proverbs 26:16 - Dreamers fantasize their self-importance; they think they are smarter than a whole college faculty.
  • Proverbs 19:15 - Life collapses on loafers; lazybones go hungry.
  • Proverbs 24:30 - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Proverbs 12:27 - A lazy life is an empty life, but “early to rise” gets the job done.
  • Proverbs 15:19 - The path of lazy people is overgrown with briers; the diligent walk down a smooth road.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Some people dig a fork into the pie but are too lazy to raise it to their mouth.
  • 新标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人把手埋入盘里, 连缩回送进口中也不肯。
  • 当代译本 - 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。
  • 圣经新译本 - 懒惰人把手放在盘子里, 连拿食物送回口边,也不愿意。
  • 中文标准译本 - 懒惰的人手放在盘子里, 甚至懒得拿起手把食物放进口中。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回他也不肯。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
  • New International Version - A sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
  • New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work leaves his hand in the dish. He won’t even bring it back up to his mouth!
  • English Standard Version - The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.
  • New Living Translation - Lazy people take food in their hand but don’t even lift it to their mouth.
  • Christian Standard Bible - The slacker buries his hand in the bowl; he doesn’t even bring it back to his mouth!
  • New American Standard Bible - The lazy one buries his hand in the dish, But will not even bring it back to his mouth.
  • New King James Version - A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • Amplified Bible - The lazy man buries his hand in the [food] dish, But will not even bring it to his mouth again.
  • American Standard Version - The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
  • King James Version - A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
  • New English Translation - The sluggard plunges his hand in the dish, and he will not even bring it back to his mouth!
  • World English Bible - The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
  • 新標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回,他也不肯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人把手埋入盤裏, 連縮回送進口中也不肯。
  • 當代譯本 - 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人把手放在盤子裡, 連拿食物送回口邊,也不願意。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人把手栽在盤子裏, 就是縮回來、拿到口裏、也是不肯。
  • 中文標準譯本 - 懶惰的人手放在盤子裡, 甚至懶得拿起手把食物放進口中。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人放手在盤子裡, 就是向口撤回他也不肯。
  • 文理和合譯本 - 惰者染指於盂、不反於口、
  • 文理委辦譯本 - 惰者即染指於盂、取饌入口、猶憚其難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者着手於盂、即取食於口、亦憚煩勞、
  • Nueva Versión Internacional - El perezoso mete la mano en el plato, pero es incapaz de llevarse el bocado a la boca.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자는 손을 그릇에 넣고도 입에 갖다 넣기를 싫어한다.
  • Новый Русский Перевод - Запустит лентяй руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le paresseux plonge sa main dans le plat , mais il ne la ramène pas à sa bouche.
  • リビングバイブル - 目の前に食べ物があるのに、 口に入れようともしない怠け者がいます。
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso põe a mão no prato, e não se dá ao trabalho de levá-la à boca!
  • Hoffnung für alle - Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er kriegt sie nicht zum Mund zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเกียจคร้านแช่มือคาอยู่ในชาม ไม่ยอมแม้แต่จะหยิบอาหารใส่ปากตนเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ขี้เกียจ​แช่​มือ​ไว้​ใน​จาน​ของ​ตน แม้แต่​จะ​ยก​มือ​ป้อน​ตัว​เอง​ยัง​ไม่​ยอม​ทำ
  • Mark 14:20 - He said, “It’s one of the Twelve, one who eats with me out of the same bowl. In one sense, it turns out that the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense, the man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Matthew 26:23 - Jesus answered, “The one who hands me over is someone I eat with daily, one who passes me food at the table. In one sense the Son of Man is entering into a way of treachery well-marked by the Scriptures—no surprises here. In another sense that man who turns him in, turns traitor to the Son of Man—better never to have been born than do this!”
  • Proverbs 26:13 - Loafers say, “It’s dangerous out there! Tigers are prowling the streets!” and then pull the covers back over their heads.
  • Proverbs 26:14 - Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.
  • Proverbs 26:15 - A shiftless sluggard puts his fork in the pie, but is too lazy to lift it to his mouth.
  • Proverbs 26:16 - Dreamers fantasize their self-importance; they think they are smarter than a whole college faculty.
  • Proverbs 19:15 - Life collapses on loafers; lazybones go hungry.
  • Proverbs 24:30 - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
  • Proverbs 12:27 - A lazy life is an empty life, but “early to rise” gets the job done.
  • Proverbs 15:19 - The path of lazy people is overgrown with briers; the diligent walk down a smooth road.
圣经
资源
计划
奉献