逐节对照
- リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
- 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
- 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
- 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
- New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
- New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
- English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
- New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
- The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
- Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
- New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
- New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
- Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
- American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
- King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
- New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
- World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
- 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
- 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
- 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
- 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
- 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
- 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
- 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
- Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
- 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
- Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
- La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
- Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
- Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกที่โง่เขลาเป็นความพินาศของบิดา และภรรยาช่างทะเลาะเบาะแว้งเป็นเสมือนฝนตกพรำๆ อย่างไม่หยุดยั้ง
交叉引用
- 伝道者の書 2:18 - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
- 伝道者の書 2:19 - そればかりか、跡取り息子が愚か者か賢い者か、だれにわかるでしょう。それでも、私の財産はすべて、息子のものになるのです。なんと気分がめいることではありませんか。
- サムエル記Ⅱ 13:1 - ダビデの息子の一人、王子アブシャロムには、タマルという美しい妹がいました。ところが、タマルの異母兄に当たる王子アムノンが、彼女に深く思いを寄せるようになったのです。
- サムエル記Ⅱ 13:2 - アムノンはタマルへの恋に苦しみ、煩うまでになってしまいました。未婚の娘と若者とは厳格に隔てられていて、話しかける機会さえなかったのです。
- サムエル記Ⅱ 13:3 - ところが、アムノンには悪賢い友人が一人いました。ダビデの兄シムアの息子で、いとこに当たるヨナダブです。
- サムエル記Ⅱ 13:4 - ある日、ヨナダブはアムノンに尋ねました。「何か心配事でもあるのか。どうして、王子ともあろう者が、日に日にそれほどやつれていくのだ。」 アムノンは打ち明けました。「ぼくは妹のタマルを愛してしまった。」
- サムエル記Ⅱ 13:5 - 「なんだ、そうか。では、よい方法を教えてやろう。床に戻って、仮病を使うのだ。父君のダビデ王が見舞いに来られたら、タマルをよこして食事を作らせてくださいと頼むといい。タマルのこしらえたものを食べればきっとよくなる、と申し上げるのだ。」ヨナダブはこう入れ知恵したのです。
- サムエル記Ⅱ 13:6 - アムノンは言われたとおりにしました。王が見舞いに来ると、「妹タマルをよこして、食事を用意させてください」とだけ願い出ました。
- サムエル記Ⅱ 13:7 - ダビデはうなずき、タマルに、「アムノンの住まいへ行き、何か手料理をごちそうしてやってくれ」と頼んだのです。
- サムエル記Ⅱ 13:8 - タマルはアムノンの寝室を訪れました。アムノンは、タマルが粉をこねてパンを作る姿をじっと見つめていました。タマルはアムノンのために、とびきりおいしいパンを焼き上げました。
- サムエル記Ⅱ 13:9 - ところが、それをお盆に載せてアムノンの前に差し出しても、口に入れようとしません。アムノンは召使たちに、「みんな、下がってくれ」と命じたので、みな部屋から出て行きました。
- サムエル記Ⅱ 13:10 - すると、彼はタマルに言ったのです。「もう一度、そのパンをこっちに運んで来て、食べさせてくれないか。」タマルは言われるままに、そばへ行きました。
- サムエル記Ⅱ 13:11 - ところが、目の前に近づいたタマルに、アムノンは、「さあ、タマル。おまえはぼくのものだ」と捕まえたのです。
- サムエル記Ⅱ 13:12 - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
- サムエル記Ⅱ 13:13 - こんな辱しめを受けたら、私、どこにも顔出しできません。お兄様だって、国中の笑い者になります。どうしてもというのなら、今すぐにでも、お父様に申し出てください。きっと二人の結婚を許してくださるわ。」
- サムエル記Ⅱ 13:14 - しかし、アムノンはそれを聞こうともせず、力ずくでタマルを自分のものにしてしまったのです。
- サムエル記Ⅱ 13:15 - それから急に、彼はタマルに対して憎悪を抱くようになりました。それは、彼女に先に抱いた愛よりも激しいものでした。「さっさと出て行け!」アムノンはどなりました。
- サムエル記Ⅱ 13:16 - タマルは必死に言いました。「いけません! 今、私を追い出したりなさったら、たった今なさったことより、もっと大きな罪を犯すことになります。」 しかし、アムノンは聞こうとはしませんでした。
- サムエル記Ⅱ 13:17 - 召使を呼ぶと、「この女を追い出し、戸を閉めてくれ」と命じ、タマルを放り出しました。当時、未婚の王女は、みな袖のある長服を着ていましたが、
- 箴言 知恵の泉 15:20 - 分別がある息子は父親を喜ばせ、 反抗的な息子は母親を悲しませます。
- 箴言 知恵の泉 21:19 - 口うるさく不平ばかりこぼす女といるより、 荒野に住むほうがましです。
- 箴言 知恵の泉 17:21 - 反抗する者の父親には、 生きる楽しみがありません。
- 箴言 知恵の泉 17:25 - 反抗的な子は親泣かせです。
- 箴言 知恵の泉 25:24 - 怒りっぽい女と大邸宅に住むより、 屋根裏部屋の片隅で暮らすほうがましです。
- 箴言 知恵の泉 10:1 - ソロモンの教訓。 知恵のある子を持つ人は幸せですが、 愚かな子は母親にとって悲しみでしかありません。
- 箴言 知恵の泉 21:9 - 怒りっぽい女とりっぱな家に住むより、 屋根裏部屋の隅で暮らすほうがましです。
- 箴言 知恵の泉 27:15 - 気むずかしい女は、 いつまでもしたたり続ける雨もりのようです。